Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Niemieckie przysłowia, zawierające komponent "miłość" oraz ich polskie odpowiedniki

Tytuł:
Niemieckie przysłowia, zawierające komponent "miłość" oraz ich polskie odpowiedniki
German proverb containing component "love" and polish equivalents
Deutsche Sprichwörter mit der Komponente "Liebe" und ihre polnischen Entsprechungen
Autorzy:
Czort, Magdalena
Słowa kluczowe:
przysłowie, ekwiwalencja, frazeologia, frazeologizm
das Sprichwort, die Äquivalenz, die Phraseologie, der Phraseologismus
proverb, eqivalence, phraseology, idiom
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem przedstawionej pracy jest ustalenie ekwiwalencji jaka występuje między niemieckimi przysłowiami zawierającymi komponent miłość i ich polskimi odpowiednikami, a następnie obliczenie odsetka ekwiwalentów całkowitych, częściowych i zerowych. Aby przeprowadzić badania wybrałam 30 przysłów, pochodzących z różnych słowników, a następnie poddaję je analizie. Teza znajdujące się we wstępie zakłada, że najliczniejszą grupę przebadanych przeze mnie przysłów stanowić będą częściowe ekwiwalenty.Praca zbudowana jest z dwóch rozdziałów teoretycznych oraz jednego analitycznego. Pierwszy rozdział pracy poświęcony jest pojęciu przysłowia. Przedstawiam w nim definicjeprzysłowia oraz przybliżam cechy, jakimi przysłowia się odznaczają. W kolejnych podrozdziałach zajmuję się klasyfikacją frazeologizmów według Haralda Burgera (1998) oraz Wolfganga Fleischera (1982) celem podkreślenia miejsca przysłów w klasyfikacjach według wyżej wymienionych językoznawców. Ostatni podrozdział pierwszego rozdziału poświęcony jest porównaniu spojrzenia na przysłowia w ramach klasyfikacji frazeologizmów według Burgera oraz Fleischera.Drugi rozdział dedykowany jest pojęciu ekwiwalencji. Wyjaśniam w nim problemy dotyczące definiowania ekwiwalencji oraz wymieniam i opisuję typy ekwiwalencji według Wernera Kollera (2004). W ostatnim podrozdziale drugiego rozdziału przybliżam pojęcie ekwiwalencji przy tłumaczeniu frazeologizmów, wymieniając ekwiwalencję całkowitą, częściową oraz zerową.Rozdział trzeci jest rozdziałem praktycznym, który przedstawia wyniki przeprowadzonej przeze mnie analizy trzydziestu wybranych przysłów, zawierających komponent miłość. Przysłowia pochodzą z czterech słowników autorstwa Jana Czochralskiego (1976), Stanisława Prędoty (1997), Aliny Wójcik/Horsta Ziebarta (1997) oraz Jolanty Ząbeckiej (1995). Podczas analizy wskazuję na ewentualne różnice, które występują pomiędzy przysłowiami w języku niemieckim i ich polskimi odpowiednikami, dzięki czemu określam ekwiwalencję między nimi. W podsumowaniu pracy prezentuję wyniki badań, tzn. odsetek ekwiwalentów całkowitych, częściowych oraz zerowych, potwierdzając przy tym założoną tezę. Rozważając możliwą przyczynę otrzymanego wyniku wskazuję na powszechność motywu miłości oraz na fakt, iż przysłowia występują w każdym języku,co oznacza, że mogą się częściowo pokrywać.

The title of the bachelor thesis is "German proverbs with the component " love" and their polish equivalents". There are presented the concepts of proverbs and equivalence in the first two theoretical chapters, and at the end chapter which is practical part, I put degrees of equivalence of proverbs. The body of the work consists of thirty selected proverbs containing the component "love". After analyzing the proverbs, it can be seen that the largest group form partial equivalents.

Der Titel der Bachelorarbeit lautet „Deutsche Sprichwörter mit der Komponente „Liebe“ und ihre polnischen Entsprechungen“. In zwei theoretischen Kapiteln sind die Begriffe der Sprichwörter und der Äquivalenz dargestellt. In dem letzten- praktischen Kapitel stelle ich Grad der Äquivalenz der Sprichwörter. Der Korpus der Arbeit bilden dreißig ausgewählte Sprichwörter, die die Komponente „Liebe“ enthalten. Nach der Analyse der Sprichwörter lässt sich feststellen, dass die größte Gruppe Teiläquivalente bilden.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies