Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Marcelino pan y vino José Marii Sancheza-Silvy w dwóch przekładach polskich. Perspektywa literatury religijnej i dziecięcej

Tytuł:
Marcelino pan y vino José Marii Sancheza-Silvy w dwóch przekładach polskich. Perspektywa literatury religijnej i dziecięcej
Marcelino pan y vino de José María Sánchez-Silva en dos traducciones polacas. Perspectiva del texto religioso e infantil
Marcelino pan y vino by José María Sánchez-Silva in Two Polish Translations. Religious and Children’s Literature Perspective
Autorzy:
Pasula, Barbara
Słowa kluczowe:
traducción literaria, literatura religiosa, literatura infantil, religión, lenguaje religioso
przekład literacki, tekst religijny, literatura dziecięca, religia, język religijny
literary translation, religious literature, children's literature, religion, religious language
Język:
hiszpański
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This work aims at analysing the novel "Marcelino pan y vino" by José María Sánchez-Silva in two Polish translations, from 1993 and 2017. The translatological analysis is based on the assumption that the mentioned narrative is a religious text as well as it is a literary work meant for children. Both Polish versions, with only 24 years of difference between them, coexist in the publishing market. The main aim is to search for a response to the question if there are any textual reasons for which the second version was made in such a short period of time and also, what is the purpose of both books still being published.

El presente trabajo se dedica a analizar la novela "Marcelino pan y vino" de José María Sánchez-Silva en dos traducciones polacas, publicadas en 1993 y en 2017. El análisis traductológico se lleva a cabo en el supuesto de que dicha narración es un texto religioso y a la vez una obra literaria dedicada al público infantil. Ambas versiones polacas, con una diferencia de tan solo 24 años, coexisten en el mercado editorial. El objetivo principal es buscar respuesta a la pregunta de si existen motivos textuales por los que se hizo otra versión en tan poco tiempo y además, para qué se siguen publicando las dos.

Celem niniejszej pracy jest analiza powieści "Marcelino pan y vino" José Marii Sancheza-Silvy w dwóch przekładach polskich, z 1993 i 2017 roku. Analiza przekładoznawcza opiera się na założeniu, że wspomniana pozycja należy do tekstów religijnych, a jednocześnie jest dziełem literackim przeznaczonym dla dziecięcego odbiorcy. Obie polskie wersje, które dzielą zaledwie 24 lata, współistnieją na rynku wydawniczym. Głównym celem jest odszukanie odpowiedzi na pytanie, czy istnieją motywy tekstowe, dla których druga wersja powstała w tak krótkim czasie, a także, w jakim celu nadal są wydawane obie książki.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies