Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Selected Aspects of Virginia Woolfs Mrs Dalloway and To the Lighthouse in Polish Translation

Tytuł:
Selected Aspects of Virginia Woolfs Mrs Dalloway and To the Lighthouse in Polish Translation
Wybrane aspekty powieści Virginii Woolf "Mrs Dalloway" oraz "To the Lighthouse" w przekładzie na język polski
Autorzy:
Koń, Anna
Słowa kluczowe:
Virginia Woolf, Pani Dalloway, Do latarni morskiej, modernizm, etyka w zawodzie tłumacza, Antoine Berman, tendencje deformujące, adekwatność, nieadekwatność
Virginia Woolf, Mrs Dalloway, To the Lighthouse, Modernism, ethicality of translation, Antoine Berman, the deforming tendencies of translation, adequacy, inadequacy
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The subject of this thesis is the analysis of the Polish translation of "Mrs Dalloway" and "To the Lighthouse", novels by the English writer Virginia Woolf (1882-1941). The thesis consists of three chapters; the first and second form the methodological, the third the analytical part of the whole. Chapter I lays out Woolf’s personal and ideological background, outlining her stance as a female artist creating during the period of literary Modernism. Chapter II discusses some of the multifarious formal and thematic peculiarities of "Mrs Dalloway" and "To the Lighthouse". In an attempt to ascertain the degree to which the target texts constitute, both form- and content-wise, an adequate representation of the original works, Chapter III compares the English and the Polish version of selected fragments of the two novels with reference to the ideological, semantic, syntactic, and textual characteristics of Virginia Woolf’s works set forth in Chapters I and II. Furthermore, it traces the manifestation in the Polish renderings of several of the “deforming tendencies” described by Antoine Berman in his 1984 paper "Translation and the Trials of the Foreign" and the way in which they interfere in the original text of the two novels.

Tematem niniejszej pracy jest analiza polskiego przekładu „Mrs Dalloway” oraz „To the Lighthouse”, powieści autorstwa angielskiej pisarki Virginii Woolf (1882-1941). Praca składa się z trzech rozdziałów; pierwszy i drugi stanowią metodologiczną, trzeci analityczną część całości. Rozdział I przedstawia osobiste oraz ideologiczne tło działań Woolf, zarysowując postawę którą przyjęła jako artystka tworząca w okresie literackiego modernizmu. Rozdział II omawia niektóre spośród licznych cech szczególnych „Mrs Dalloway” oraz „To the Lighthouse”. W celu ustalenia stopnia do jakiego teksty docelowe stanowią, pod względem zarówno formy jak i treści, adekwatne odzwierciedlenie oryginałów, Rozdział III porównuje angielską i polską wersję wybranych fragmentów obydwu powieści w odniesieniu do ideologicznych, semantycznych, syntaktycznych i tekstualnych cech szczególnych dzieł Virginii Woolf przedstawionych w Rozdziałach I oraz II. Co więcej, Rozdział III ukazuje obecność w polskim przekładzie niektórych spośród opisanych w 1984 r. przez Antoine Bermana „tendencji deformujących” oraz ich ingerencję w oryginalny tekst obydwu powieści.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies