Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Archaizacja w przekładzie - analiza japońskiego tłumaczenia "Podróży jedenastej" Stanisława Lema

Tytuł:
Archaizacja w przekładzie - analiza japońskiego tłumaczenia "Podróży jedenastej" Stanisława Lema
Archaization in translation - analysis of Japanese translation of Stanisław Lems "The eleventh voyage"
Autorzy:
Garbocz, Natalia
Słowa kluczowe:
archaisms, archaization, theory of translation, The Star Diaries
archaizmy, archaizacja, teoria przekładu, Dzienniki gwiazdowe
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy jest opisanie problematyki przekładu polskich archaizmów występujących w zawartym w zbiorze „Dzienniki Gwiazdowe" opowiadaniu Stanisława Lema pt. „Podróż jedenasta". W dwóch pierwszych rozdziałach autorka, bazując na pracach m.in. Hejwowskiego i Newmarka, omówi główne zagadnienia dotyczące teorii przekładu, np. opis procesu tłumaczenia, roli tłumacza w przekładzie oraz technik i błędów tłumaczeniowych. W skrócie omówiona zostanie również japońska tradycja przekładu, problemy, na które może natrafić tłumacz podczas pracy z utworami Lema oraz specyfika stylizacji archaicznej. W ostatnim rozdziale przeprowadzona zostanie analiza porównawcza fragmentów „Podróży jedenastej" i jej japońskiego przekładu pod względem użytych form archaizmów oraz metod ich tłumaczenia.

The main purpose of this thesis is to describe problems of translation of Polish archaisms in short story "The eleventh voyage" by Stanisław Lem, which is included in collection of his short stories called "The Star Diaries". In first two chapters the author presents the main problems of theory of translation basing on Hejwowski’s and Newmark’s works, e.g. description of process of translation, translator’s role and translation methods and mistakes. History of Japanese translation tradition, problems that translators can face when dealing with Lem’s stories and characteristics of archaization are also mentioned. In the last chapter the author analyses and compares fragments of "The eleventh voyage" with Japanese translation in terms of archaisms forms and its methods of translation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies