Tytuł pozycji:
Analiza zapożyczeń w polsko-francuskim żargonie informatycznym
- Tytuł:
-
Analiza zapożyczeń w polsko-francuskim żargonie informatycznym
Analysis of loanwords in French-Polish professional computer jargon
Emprunts dans le jargon professionnel français-polonais de l’informatique
- Autorzy:
-
Nycz, Natalia
- Słowa kluczowe:
-
argot, jargon professionnel, langue spécialisée, emprunt, langue d’affaires
Żargon, żargon zawodowy, język specjalistyczny, zapożyczenie, korpomowa, język biznesu
Lingo, jargon, loanword, specialized language, business language
- Język:
-
francuski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
L’objectif de ce mémoire est l’analyse d’un jargon professionnel d’entreprise de l’informatique. La base de ce jargon est la langue polonaise, mais il contient beaucoup d’emprunts français. Étant donné que ce jargon n’avait jamais été le sujet d’analyse linguistique, nous avons dû nous baser sur l’expérience professionnelle qui nous a permis de recueillir l’ensemble des termes et des expressions authentiques avec le contexte de leur utilisation. Le présent mémoire est divisé en deux chapitres. Le chapitre théorique décrit le contexte du jargon professionnel qui est l’outsourcing, les caractéristiques des langues spécialisées, du jargon professionnel, et du langage d’affaires et explique aussi ce que c’est que l’emprunt. Le deuxième chapitre propose une analyse des emprunts dans le jargon professionnel, en les divisant en différents types, compte tenu des mécanismes à l’aide desquels les mots d’une langue deviennent des emprunts dans une autre langue. Cette analyse a pour but d’examiner l’influence de la langue française sur le polonais au niveau du jargon professionnel de l’informatique et d’examiner la nécessité de remplir les lacunes dans la langue polonaise.
Celem tej pracy jest analiza informatycznego żargonu zawodowego, w korporacji outsourcingowej. Podstawą tego żargon jest język polski, ale zawiera wiele zapożyczeń francuskich. Zważywszy na to, że żargon ten nigdy wcześniej nie był analizowany, konieczne było oparcie pracy o doświadczenie zawodowe, które pozwoliło na zebranie autentycznych terminów i wyrażeń, wraz z kontekstem ich użycia. Praca podzielona jest na dwie części. Pierwsza, teoretyczna część opisuje kontekst dla omawianego żargonu, którym jest outsourcing, charakterystyka języków specjalistycznych, oraz żargonu zawodowego i języka biznesu, wyjaśniając następnie, czym jest zapożyczenie. Druga, praktyczna część skupia się na analizie zapożyczeń w danym żargonie, dzieląc je na różne typy, biorąc pod uwagę mechanizmy, dzięki którym słowa z jednego języka stają się zapożyczeniami w drugim języku. Analiza ta ma na celu zbadanie wpływu języka francuskiego na język polski na poziomie informatycznego żargonu zawodowego w korporacji outsourcingowej, oraz zbadanie potrzeby wypełnienia braków w języku polskim.
The aim of this thesis is to analyse a professional IT jargon in an outsourcing corporation. The basis of this jargon is the Polish language, but it has a lot of French loanwords. Considering the fact that this jargon has never been analysed before, it was necessary to base the thesis on the professional experience, which allowed to collect authentic terms and expressions, including their use. The dissertation is divided into two parts. The first one, which is theoretical, describes the background of the discussed lingo, which is outsourcing, characteristics of specialized languages, professional jargon and business language, and also explains what is a loanword. The second part, which is a practical one, is focused on the analysis of the loanwords in the given jargon, dividing them into different types by considering the mechanisms by which some words in one language become loanwords in the other language. The aim of this analysis is to examine the influence of the French language on the Polish language in the professional IT jargon in an outsourcing corporation, and also to examine the level of necessity to improve deficiencies in the Polish language.