Tytuł pozycji:
The challenges of tourist text translation – based on the authors own translation of selected tourist information panels in Kraków
The main purpose of this thesis is to present the challenges posed by the translation of tourist texts, as well as to characterize this type of texts and to prove implicitly that such texts can be categorized as Language for Specific Purposes (LSP) texts. The first chapter presents different views on the terms “text” and “LSP text”, as well as the history of research on LSP. The second chapter discusses tourist text and the challenges of its translation. The following chapter includes an analysis of the author’s own Polish to English translation of the selected texts from tourist information panels in Kraków. The analyzed panels are displayed in the Botanical Garden of Jagiellonian University, the Archaeological Museum, the Norbertine Sisters Monastery, and the St Joseph Discalced Carmelite Nuns Monastery. The classification of translation techniques by Krzysztof Hejwowski (Kognitywno-komunikatywna teoria przekładu, 2004) was the main theoretical base for the analysis.
Głównym celem niniejszej pracy było ukazanie wyzwań, przed jakimi staje tłumacz tekstów turystycznych, a także zaprezentowanie specyfiki tych tekstów oraz pośrednio dowiedzenie, że teksty tego rodzaju można zaliczać do grupy tekstów specjalistycznych. W pierwszym rozdziale przedstawiono różne spojrzenia na pojęcie tekstu oraz tekstu specjalistycznego, a także przedstawiono historię rozwoju badań nad językami specjalistycznymi. W rozdziale drugim pochylono się nad zagadnieniem tekstów turystycznych oraz problemami, z jakimi musi zmierzyć się ich tłumacz. W kolejnym rozdziale przystąpiono do analizy tłumaczeń własnych z języka polskiego na angielski przykładowych tekstów zamieszczonych na tablicach z informacjami turystycznymi przy obiektach z terenu Krakowa: Ogrodu Botanicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego, Muzeum Archeologicznego, Klasztoru Sióstr Norbertanek oraz Klasztoru Karmelitanek Bosych pod wezwaniem Opieki Św. Józefa. W analizie skorzystano przede wszystkim z klasyfikacji technik tłumaczeniowych zaproponowanej przez Krzysztofa Hejwowskiego w Kognitywno-komunikatywnej teorii przekładu (2004).