Tytuł pozycji:
„Historyji o Grasiłdzie” ze zbiorów biblioteki Rossijskoj Akademii Nauk „Puszkinskij Dom”, Driewliechraniliszcze im. W.I. Małyszewa, kollekcija W.N. Pierietca
- Tytuł:
-
„Historyji o Grasiłdzie” ze zbiorów biblioteki Rossijskoj Akademii Nauk „Puszkinskij Dom”, Driewliechraniliszcze im. W.I. Małyszewa, kollekcija W.N. Pierietca
Study of the „Historyja o Grasiłdzie” from the collection of the library of the Rossijskoj Akademii Nauk „Puszkinskij Dom”, Driewliechraniliszcze im. W.I. Małyszewa, kollekcija W.N. Pierietca
- Autorzy:
-
Kuś, Agata
- Słowa kluczowe:
-
Historyja, o Grasiłdzie, Puszkinskij Dom, Francesco Petrarka, Giovanni Boccaccio, Gryzelda, polski przekład, pierwsza nowela, transkrypcja
Story of Grasiłda, Puszkinskij Dom, Francesco Petrarca, Giovanni Boccaccio, Griselda, polish translation, first novel, transcription
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
In my work Study of the „Historyja o Grasiłdzie” from the library of the Rossijskoj Akademii Nauk „Puszkinskij Dom”, Driewliechraniliszcze im. W.I. Małyszewa, kollekcija W.N. Pierietca I explore the circumstances of appearance of the novel about Griselda in Poland and I disuss the historical reader of the text. I study the differences between translations of Petrarch’s novel in Poland and I place Historyja o Grasiłdzie in this context.The main element of this work is the transcription of the manuscript Patryarchy Historyja dziwna i wielkiej uwagi godna o Grasiłdzie i Gwalterusie książęciu podemitańskim (The strange and remarkable, noteworthy story of Grasiłda an Gualterus, a Duke of Podemontany). This is a version of the work that cannot be derived from any earlier Polish manuscript and it was translated from an unknown Russian version of the story.
W swojej pracy pt.: Wokół „Historyji o Grasiłdzie” ze zbiorów biblioteki Rossijskoj Akademii Nauk „Puszkinskij Dom”, Driewliechraniliszcze im. W.I. Małyszewa, kollekcija W.N. Pierietca badam okoliczności pojawienia się noweli o Gryzeldzie w Polscie i zastanawiam się nad wpisanym w kolejne jej wersje odbiorcą dzieła. Omawiam różnice tak między przekładami a oryginałem, jak w poszczególnych edycjach noweli w Polsce, następnie badam miejsce Historyji o Grasiłdzie pośród innych polskich wersji utworu.Trzonem niniejszej pracy jest dokonana przeze mnie transkrypcja rękopisu – Patryarchy Historyja dziwna i wielkiej uwagi godna o Grasiłdzie i Gwalterusie książęciu podemitańskim z zachowaniem indywidualnych cech nieznanego pisarza. Wersja ta wywodzi się z nieznanej rosyjskiej edycji utworu