Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tłumaczenie audiowizualne dla osób z niepełnosprawnością wzroku – badanie użyteczności aplikacji AudioMovie

Tytuł:
Tłumaczenie audiowizualne dla osób z niepełnosprawnością wzroku – badanie użyteczności aplikacji AudioMovie
Audiovisual translation for persons with vision loss– usability tests of the AudioMovie application
Autorzy:
Zawadzka, Paulina
Słowa kluczowe:
Audiovisual TranslationMedia AccessibilityTranslation StudiesAudioMovie applicationPeople with vision loss
Tłumaczenia audiowizualneDostępność mediówPrzekładoznawstwoAplikacja AudioMovieOdbiorcy z niepełnosprawnością wzroku
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca przedstawia wyniki użyteczności aplikacji AudioMovie w grupie badanych – osobami z niepełnosprawnością wzroku oraz niewidomymi. Badanie przeprowadzone było w dniach od 19 do 20 grudnia 2017 roku w Kinie Pod Baranami znajdującym się w Krakowie. Badanie składało się z dwóch głównych części – części z wykorzystaniem metody ilościowej oraz części z wykorzystaniem metody jakościowej. Głównym celem niniejszego badania było zebranie szczegółowych informacji na temat aplikacji AudioMovie oraz uzyskanie od jej potencjalnych użytkowników opinii. Uczestnicy badania przedstawili wiele propozycji i pomysłów jak aplikacja może być wykorzystywana w przyszłości, a co najważniejsze, jak można ją udoskonalić, aby stała się ona dla nich jeszcze bardziej pomocna. W pierwszej części pracy przedstawiona została teoria tłumaczeń audiowizualnych oraz dostępności mediów. Ta część pracy skupia się na przedstawieniu czym są tłumaczenia audiowizualne, podaje ich podział, wyszczególniając audio deskrypcję, charakteryzuje wymienione rodzaje oraz tłumaczy ich rolę w temacie przekładoznawstwa. Kolejnym ważnym terminem opisanym w tej części jest dostępność mediów, która również zostaje tu wyjaśniona. Przedstawiony zostaje również przekrój zainteresowań różnych naukowców i badaczy w tym temacie, a cytowane źródła pomagają wyjaśnić, dlaczego te pojęcia są ściśle związane z rozwojem aplikacji. Pierwsza część kończy się przedstawieniem aplikacji AudioMovie i tego w jaki sposób można z niej korzystać, a także przykładami innych podobnych aplikacji dostępnych na rynku międzynarodowym.Kolejna część pracy jest opisem metodologii badań nad aplikacją. Wyjaśnione zostały tu terminy metody ilościowej oraz metody jakościowej użytej do przeprowadzenia badania. Na przykładzie ankiety oraz grup fokusowych przedstawiono ich charakterystykę oraz wyjaśniono, dlaczego te dwie metody były odpowiednie dla przeprowadzonego badania. Ich celem było zebranie jak największej ilości informacji i opinii o aplikacji od jej potencjalnych użytkowników. W kolejnej części pracy skupiono się już ściślej na ankiecie oraz grupach fokusowych. Ostatnia część opisuje dokładnie jakie zadania miała spełnić każda z użytych metod, charakteryzuje je oraz przedstawia wyniki każdej z nich. Najpierw przedstawiono wyniki wypełnianych ankiet z poszczególnym wyróżnieniem odpowiedzi na każde z pytań oraz przedstawiono wnioski. Kolejnymi wynikami były wyniki spotkań osób z niepełnosprawnością wzroku w grupach fokusowych z wyodrębnieniem ich wypowiedzi na określone przez nich tematy i pomysły. Analiza ostatniej części pracy przedstawia, że aplikacja AudioMovie to wielkie osiągnięcie w dziedzinie tłumaczeń audiowizualnych. Została ona przyjęta bardzo pozytywnie. Uczestnicy badania wyrazili chęć używania jej w przyszłości i przedstawili wiele pomysłów jak można ją jeszcze bardziej udoskonalić, aby spełniała ona ich największe oczekiwania i pomagała doświadczać oglądania filmów w kinie. Wyniki niniejszej pracy oraz przedstawione wnioski potwierdzają, iż aplikacja AudioMovie jest pożądanym wynalazkiem dla odbiorców z niepełnosprawnością wzroku.

This thesis presents the results of the usability study of the AudioMovie application for people with vision disabilities and the blind. The study was held for two days – 19th and 20th of December 2017 in Kino Pod Baranami cinema in Kraków. The study consisted of two main parts – a part about the qualitative method used and a part about the quantitative method used in the study. The main goal of the study was to gather as much data about the application as possible and to gather feedback on its usability from the participants of the study. The participants of the study shared a lot of ideas on how the application can be improved in the future and what can be done for the application to become even more useful in everyday life of its users. In the first part of the thesis the theories on Audiovisual Translation and Media Accessibility are presented. This part focuses mostly on explaining what the Audiovisual Translation is, presents its types, especially audio description, presents their characteristics and explains its position within Translation Studies. Another very important term explained in this part is Media Accessibility. Multiple sources and researchers are also mentioned in the first part of the thesis with an explanation why the terminology is connected to the development of the AudioMovie application. The first part of the thesis ends with a brief explanation on how to use the application and some examples of similar applications available on the international market. The second part of the thesis is a description of methodologies used within the study. The definitions of qualitative and quantitative methods are presented here. They are explained on the basis of two methods used – a survey and focus groups. They are briefly characterised and the explanation why they were suitable for such study is also presented in this part. Their goal was to gather information and feedback on the application from persons with vision loss. The last part of the thesis is focused strictly on the survey and focus groups. This part characterizes the methods more and explains their goals. The results of each used method are also described in detail. Firstly, the results of the survey are presented with detailed description on the results of each question answered by the participants. Next, the results of the focus groups are presented with examples of the participants’ opinions and views on the application. The analysis presented at the end of this thesis explains that the creation of the AudioMovie application is a huge success within the Audiovisual Translation Studies. The feedback on the app was very positive. The participants of the study claimed they will be really happy using it in the future. They also proposed some ideas on how to improve it even more for the application to meet their most demanding needs and help the participants in experiencing watching a movie at a cinema. The analysis of the study and presented results in this thesis show that the AudioMovie application is a desired tool for people with vision loss.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies