Tytuł pozycji:
Olika möjligheter att översätta de svenska framtidsuttrycken till polskan – en konfrontativ analys av Malin Persson Giolitos roman Störst av allt och dess polska översättning
- Tytuł:
-
Olika möjligheter att översätta de svenska framtidsuttrycken till polskan – en konfrontativ analys av Malin Persson Giolitos roman Störst av allt och dess polska översättning
Different ways of translating the Swedish future tense expressions to Polish - a contrastive analysis of Malin Persson Giolitos novel "Störst av allt" and its Polish translation
Sposoby tłumaczenia szwedzkich form czasu przyszłego na język polski - analiza konfrontatywna powieści Malin Persson Giolito „Störst av allt i jej polskiego tłumaczenia
- Autorzy:
-
Juźwik, Izabela
- Słowa kluczowe:
-
future tense, contrastive grammar, linguistics, translation studies, contrastive analysis
formy czasu przyszłego, gramatyka kontrastywna, językoznawstwo, przekład, analiza kontrastywna
framtidsuttryck, översättningsforskning, översättningsprocess, kontrastiv analys, språkvetenskap
- Język:
-
szwedzki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Syftet med denna magisteruppsats är att urskilja och undersöka olika möjligheter att översätta de svenska framtidsuttrycken till polskan. Uppsatsen består av två delar. Den första är teoretisk och innehåller beskrivning av översättningsforskning, översättningsprocessen och transformationer som kan förekomma under den. Förutom detta karakteriseras tidskategorin i det andra kapitlet som också fokuseras på de svenska framtidsuttrycken och deras ingående beskrivning. Den praktiska delen omfattar däremot en kontrastiv analys av Malin Persson Giolitos roman "Störst av allt" och dess polska översättning "Ruchome piaski" av Wojciech Łygaś. Undersökningen baseras på exempel som delades upp i grupper. Uppsatsens slutsatser och slutdiskussion presenteras i det sista kapitlet.
Celem pracy magisterskiej było wyodrębnienie i zbadanie sposobów tłumaczenia szwedzkich form werbalnych oddających znaczenie czasu przyszłego na język polski. Rozprawa składa się z dwóch części. W pierwszej z nich, teoretycznej, opisane zostały badania nad przekładem, proces tłumaczeniowy oraz transformacje zachodzące w jego trakcie. Ponadto, przybliżona została kategoria czasu ze szczególnym naciskiem na formy wyrażające czas przyszły w języku szwedzkim. Część praktyczna natomiast obejmuje analizę kontrastywną opierającą się na usystematyzowanych w grupy przykładach zaczerpniętych z powieści „Störst av allt" Malin Persson Giolito oraz jej polskiego tłumaczenia „Ruchome piaski" dokonanego przez Wojciecha Łygasia. Wnioski przeprowadzonego badania a także podsumowanie końcowe prezentowane są w ostatnim rozdziale pracy.
The aim of this thesis was finding and analyzing the methods of translating the Swedish future tense forms to Polish. The study consists of two parts. The first, theoretical, one focuses on translation studies as well as describes the process of translating and transformations that can appear during it. Furthermore, the grammatical category of tense is thoroughly characterized, especially regarding the Swedish future tense expressions. The practical part includes a contrastive analysis which is based on examples from Malin Persson Giolito's novel "Störst av allt" and its Polish version translated by Wojciech Łygaś. The above-mentioned examples are categorized and systematized into groups, depending on the tendencies they show. The last chapter presents the conclusions and summary of the carried out study.