Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Strona bierna w języku szwedzkim i jej odpowiedniki w języku polskim. Analiza powieści Fredrika Backmana „Britt-Marie var här” i jej polskiego tłumaczenia „Britt-Marie tu była”

Tytuł:
Strona bierna w języku szwedzkim i jej odpowiedniki w języku polskim. Analiza powieści Fredrika Backmana „Britt-Marie var här” i jej polskiego tłumaczenia „Britt-Marie tu była”
Swedish passive voice and its equivalents in Polish. An analysis of Fredrik Backman’s novel "Britt-Marie var här" and its Polish translation "Britt-Marie tu była".
Passiv diates i svenskan och dess motsvarigheter i polskan. En studie baserad på Fredrik Backmans roman Britt-Marie var här och dess polska översättning Britt-Marie tu była
Autorzy:
Kołda, Justyna
Słowa kluczowe:
strona bierna, analiza porównawcza, tłumaczenie
passiv diates, konfrontativ analys, översättning
passive voice, contrastive analysis, translation
Język:
szwedzki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this thesis is to examine ways of translating the Swedish passive voice into Polish. The study consists of a theoretical and empirical part. The theoretical part includes a brief description of various translation theories and the definition of the terms "translation" and "equivalence". The next chapter describes the category of passive voice in Swedish. In the empirical part there is a comparative analysis, which was based on examples taken from the Fredrik Backman's novel "Britt-Marie var här" and its Polish translation. The conclusions and summary of the carried out study are presented in the last chapter.

Syftet med den här uppsatsen är att undersöka olika möjligheter att översätta kategorin passiv diates i svenskan till polskan. Uppsatsen består av en teoretisk och en empirisk del. Den teoretiska delen innehåller en kort beskrivning av olika översättningsteorier samt definitioner av termerna "översättning" och "ekvivalens". Kategorin passiv diates i svenskan beskrivs i nästa kapitel. I den empiriska delen finns en jämförande analys, som baserar sig på det språkliga materialet inhämtat från Fredrik Backmans roman "Britt-Marie var här" och dess polska översättning. Analysens slutsatser presenteras i det sista kapitlet.

Celem niniejszej pracy jest zbadanie sposobów tłumaczenia szwedzkiej strony biernej na język polski. Praca składa się z części teoretycznej oraz empirycznej. Część teoretyczna obejmuje krótki opis różnych teorii przekładu oraz definicję pojęć „tłumaczenie” oraz „ekwiwalencja”. W kolejnym rozdziale opisana została kategoria strony biernej w języku szwedzkim. W części empirycznej znajduje się analiza porównawcza, która została oparta na przykładach zaczerpniętych z powieści Fredrika Backmana „Britt-Marie var här” oraz jej polskiego tłumaczenia. W ostatnim rozdziale pracy przedstawione są wnioski wynikające z przeprowadzonej analizy.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies