Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Udomowienie w tłumaczeniu kulturemów w sitcomach

Tytuł:
Udomowienie w tłumaczeniu kulturemów w sitcomach
Domestication in Translation of Culturemes in Sitcoms
La domesticación en la traducción de culturemas en las sitcoms
Autorzy:
Kwietniowska, Karolina
Słowa kluczowe:
tłumaczenie audiowizualne, kulturem, udomowienie, sitcom, Przyjaciele
traducción audiovisual, culturema, domesticación, sitcom, Friends
audiovisual translation, cultureme, domestication, sitcom, Friends
Język:
hiszpański
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
El presente trabajo trata del uso de la domesticación en el trasvase de culturemas en las sitcoms. Primero, se acercan el contexto de las traducciones audiovisuales y los rasgos típicos para el formato analizado. Luego, se explica el mecanismo humorístico y se muestra la clasificación de los elementos cómicos, la taxonomía de los culturemas y las posibles técnicas de su traducción. En la parte práctica, apoyándose en fragmentos de una serie estadounidense, Friends, se investiga la influencia del método domesticador en el efecto cómico y en la recepción del mensaje por parte del público.

The following work deals with the usage of domestication in the transfer of culturemes in sitcoms. First, the specificity of audiovisual translation, as well as the characteristics of the analysed format, are exposed. The next part reveals the explication of the humour mechanism and the classification of the elements of comedy, the taxonomy of culturemes and the strategies applicable in their translation. The practical part, based on the fragments of the American sitcom, Friends, investigates the impact of domesticating method on the joke and the reception of the message by the audience.

Niniejsza praca traktuje o użyciu udomowienia w przekładzie kulturemów w sitcomach. Najpierw przybliżany jest kontekst tłumaczeń audiowizualnych oraz cechy typowe dla analizowanego gatunku. Następnie przedstawiony zostaje mechanizm humoru oraz klasyfikacja elementów humorystycznych, a także podział kulturemów i możliwe techniki ich tłumaczenia. W części praktycznej, w oparciu o fragmenty amerykańskiego sitcomu – Przyjaciele, analizowany jest wpływ metody udomowienia na efekt komiczny oraz na odbiór przekazu przez publiczność.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies