Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Olive Schreiner, Three Stories. Translation and Study by Marcelina Noworyta

Tytuł:
Olive Schreiner, Three Stories. Translation and Study by Marcelina Noworyta
Olive Schreiner, Trzy opowiadania. Tłumaczenie i opracowanie Marcelina Noworyta
Autorzy:
Noworyta, Marcelina
Słowa kluczowe:
Olive Schreiner, the New Woman Movement, feminism, dreams, Daughters of Decadence
Olive Schreiner, ruch Nowej Kobiety, feminizm, sny, Córki Dekadencji
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca jest dwujęzycznym wydaniem trzech opowiadań Olive Schreiner: Żona buddyjskiego mnicha, Dary Życia i Trzy sny na pustyni, zamieszczonych w zbiorze Daughters of Decadence, zredagowanym przez Elaine Showalter. Pracę rozpoczyna przedstawienie Schreiner; jej życia, zainteresowań i znajomości, które w bezpośredni sposób wpłynęły na jej późniejszą twórczość. Następnie scharakteryzowany jest ruch Nowej Kobiety, do którego Schreiner należała, wraz z jego dążeniami, działalnością i przedstawicielkami. Moją propozycję tłumaczeń opowiadań Schreiner, zestawioną z ich oryginałami, poprzedza rozdział zawierający interpretacje poszczególnych utworów. Pracę kończy nota tłumacza, w której wyjaśniam dokonane przeze mnie wybory tłumaczeniowe.

This work is a bilingual edition of the three short stories written by Olive Schreiner: The Buddhist Priest’s Wife, Life’s Gifts, and Three Dreams in a Desert, included in the collection titled Daughters of Decadence, edited by Elaine Showalter. The work begins with the presentation of Schreiner; her life, interests and acquaintances, which directly influenced her later work. Then, the New Woman movement, to which Schreiner belonged, along with its pursuit, activity and representatives, is characterized. My proposal of Schreiner’s stories’ translation, set together with their originals, is preceded by a chapter containing interpretations of the individual short stories. The thesis is completed with the translator’s note in which I explain the translational choices I made.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies