Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Nominative Phraseologismen in der Fußballsprache aus der kontrastiven Sicht Deutsch-Polnisch

Tytuł:
Nominative Phraseologismen in der Fußballsprache aus der kontrastiven Sicht Deutsch-Polnisch
-
Autorzy:
Bartyzel, Justyna
Słowa kluczowe:
Phraseologismus, Phraseologie, Kollokation, Idiom, idiomatisch, Fußball, Fußballsprache
-
Język:
niemiecki
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Die vorliegende Arbeit ist den nominativen Phraseologismen gewidmet, die in der Fußballsprache erscheinen. Fußball ist heutzutage eine der beliebtesten Sportdisziplinen, die man nicht nur spielt und sich anschaut, sondern auch man darüber viel spricht. Daher entstand eine sehr breite und vielfältige Fußballsprache, die der Kommunikation zwischen sowohl den Fachleuten als auch den Laien dient. Sie findet oft Anwendung in der Gemeinsprache und ebenfalls sind Ausdrücke der Alltagssprache unter dem fußballspezifischen Wortschatz zu finden. Die Leitfrage der Arbeit lautet, wie sich nominative Phraseologismen aus der Fußballsprache zwischen dem Deutschen und dem Polnischen unterscheiden.Der erste Teil betrifft die Phraseologie. Zuerst wird erklärt, was Phraseologismus ist. Es werden verschiedene Klassifizierungen der Phraseologismen aufgrund ihrer sprachlichen Funktionen und ihre Charakteristik dargestellt (nach Harald Burger). Dabei werden auch die wichtigsten Eigenschaften sowie Ausnahmen und Restriktionen innerhalb der Phraseologie erwähnt. Das nächste Kapitel ist der Eigentümlichkeit der Fußballsprache gewidmet. Es werden zuerst die Besonderheiten der Fachsprache, der Sportsprache und der Sprache der Sportberichterstattung, nachher der Fußballsprache hingewiesen. Es wird über Erweiterung, Entwicklung, Reichtum und Vielfalt dieser Sprache sowie deren Lexikografie in Deutschland und in Polen gesprochen. Der letzte Teil beruht auf dem Vergleich. Die ausgewählten deutschen Phraseologismen (typische Kollokationen und einzelne Idiome) aus dem Bereich der Fußballsprache und ihre polnische Entsprechungen werden kontrastiv dargestellt und untersucht. Die Analyse sollte die Unterschiede und Ähnlichkeiten, besonders auf semantisch-lexikalischer und morphosyntaktischer Ebene, zwischen den festen Verbindungen der beiden Sprachen zeigen. Es werden nicht nur Merkmale der festen Verbindungen, sondern auch Differenzen und Gemeinsamkeiten zwischen dem Deutschen und dem Polnischen aufgewiesen.

Tematem niniejszej pracy dyplomowej są frazeologizmy nominacyjne, które można znaleźć w języku piłki nożnej. Piłka nożna uchodzi dziś za jedną z najpopularniejszych dyscyplin sportowych na świecie. W piłkę nożną nie tylko się gra, czy też ją ogląda, ale również wiele się o niej mówi. Z tego względu sport ten rozwinął swój naprawdę bogaty i różnorodny język, który służy komunikacji zarówno między ekspertami w tej dziedzinie jak i tymi, którzy się tylko nią w większym lub mniejszym stopniu interesują. Wielu wyrażeń środowiska piłkarskiego używa się na co dzień, przy czym frazy z języka powszechnego stanowią niekiedy część piłkarskiego. Celem niniejszej pracy jest wykazanie różnic między frazeologizmami nominacyjnymi języka niemieckiego i polskiego.Pierwsza część dotyczy frazeologii. Zostały w niej przedstawione i scharakteryzowane podziały związków frazeologicznych stworzonych przez Haralda Burgera (w zależności od ich funkcji językowych). Zwrócono uwagę również na różne zasady, restrykcje i wyjątki, które dotyczą poszczególnych frazeologizmów. Następny rozdział, jako że język piłki nożnej zalicza się do języków specjalistycznych, wskazuje na właściwości zarówno języka fachowego jak i sportowego, a także związanego z nim języka dziennikarstwa sportowego. Uwaga zostaje skupiona przede wszystkim na języku piłki nożnej – jego początkach, rozpowszechnianiu oraz różnorodności i bogactwie, przy czym wspomina się również rozwój leksykografii niemieckiej i polskiej. Ostatnia część ma charakter praktyczny: zostały zbadane poszczególne wyrażenia frazeologiczne (typu nominacyjnego) z języka niemieckiego, które można znaleźć w słownikach w odniesieniu do piłki nożnej, oraz porównane z ich odpowiednikami w języku polskim. Analiza uwidacznia różnice i podobieństwa między frazeologizmami obydwu języków głównie na płaszczyźnie semantycznej i morfologicznej, jak również ukazuje ich specyficzną budowę, zależności oraz użycie. To kontrastywne porównanie daję ogólny obraz różnic między językiem niemieckim a polskim.

-

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies