Nie da się zaprzeczyć, że język ulega ciągłemu rozwojowi, a także nieustannie się zmienia. Stare słowa zostają zastąpione przez nowe, inne po prostu wychodzą z użycia. Proces ten dotyczy również związków frazeologicznych, które poprzez proces metaforyzacji mają swoje indywidualne znaczenie. Występują one w każdym języku. Często dany frazeologizm można odnaleźć w więcej niż jednym języku, mimo to występuje sporo związków frazeologicznych unikalnych dla danego języka. Wynika to często z kręgu kulturowego i historii. Tematem niniejszej pracy jest analiza wybranych niemieckich związków frazeologicznych z przymiotnikowymi derywatami od nazw krajów. Praca została podzielona na dwie części teoretyczne i jedną praktyczną. Pierwszy rozdział służy wprowadzeniu w zakres nauki o frazeologii. Opisana została także terminologia i pojęcie związku frazeologicznego, jego cechy charakterystyczne dzięki którym można go zdefiniować oraz typy ekwiwalencji. W drugim rozdziale zostały omówione związki frazeologiczne, w których znajduje się nazwa własna. Najpierw zostało zdefiniowane samo pojęcie nazwy własnej. Następnie opisano formy, semantyczne cechy, morfologiczne typy, pochodzenie i funkcje nazw własnych. W części praktycznej została przeprowadzona analiza 25 wybranych niemieckich związków frazeologicznych z derywatami przymiotnikowymi od nazw krajów. Analiza została przeprowadzona pod względem struktury, idiomatyczności, wariantów w ramach stałości związku frazeologicznego, ekwiwalencji i etymologi. Całość była analizowana pod kątem języka niemieckiego, tylko ekwiwalencja została zanalizowana w oparciu o porównanie języka niemieckiego i polskiego. Część analityczna zawiera także dodatkowy punkt, w którym zostało wybranych po 10 artykułów z języka niemieckiego i polskiego, które zostały przeanalizowane pod względem występowania frazeologizmów z przymiotnikowymi derywatami od nazw krajów.Z przeprowadzonej analizy wynika, że prawie wszystkie analizowane przykłady muszą być wbudowane w zdanie. Jeśli chodzi o stopień idiomatyczności podobna liczba frazeologizmów uległa całkowitej lub częściowej metaforyzacji. Także większość przykładów nie wykazuje żadnych wariantów w obrębie stałości związku frazeologicznego. Nieliczne przykłady dotyczą zmian gramatycznych w zakresie deklinacji, zmian leksykalno-semantycznych w zakresie frazeologicznych synonimów lub elementów, które mogą zostać pominięte i nie wpływają na znaczenie frazeologizmu. Jeśli chodzi o ekwiwalencję, większość niemieckich przykładów nie ma odpowiednika w języku polskim. Badając frazeologizmy pod kątem etymologii okazuje się, że większość nawiązuje do historii, lub jest niewiadomego pochodzenia. Z analizy artykułów wynika, że frazeologizmy z przymiotnikowymi derywatami od nazw własnych występują tylko w trzech z nich na dziesięć przeanalizowanych w języku niemieckim i w dwóch na dziesięć z przeanalizowanych w języku polskim.
-
Es ist nicht zu leugnen, dass die Sprache einer ständigen Entwicklung unterliegt oder sich kontinuierlich verändert. Alte Wörter werden durch neue ersetzt und andere kommen einfach aus dem Gebrauch. Dieser Vorgang betrifft auch phraseologische Wendungen, die dank dem Metaphorisierungsprozess eine eigene Bedeutung haben. Sie treten in jeder Sprache auf. Oft kann ein gegebener Phraseologismus in mehr als einer Sprache gefunden werden, trotzdem gibt es viele Phraseologismen, die einzigartig für eine bestimmte Sprache sind. Das ergibt sich meistens aus einem Kulturkreis und einer Geschichte. Das Thema dieser Arbeit ist die Analyse von Phraseologismen mit adjektivischen Ableitungen aus Ländernamen. Die Arbeit wurde in ein theoretisches und ein praktisches Teil gegliedert. Das erste Kapitel führt in das Wesen über die Phraseologie ein. Es wurden auch die Terminologie, der Begriff des Phraseologismus und seine charakteristischen Merkmale, dank denen er definiert werden kann, sowie Äquivalenztypen beschrieben. In dem zweiten Kapitel wurden Phraseologismen besprochen, in denen Eigennamen hervortreten. Am Anfang wurde der Begriff des Eigennamens definiert. Danach wurden Formen, semantische Eigenschaften, morphologische Typen, Herkunft und Funktionen von Nomina propria bezeichnet. In dem praktischen Teil wurde die Analyse von 25 Phraseologismen mit adjektivischen Ableitungen aus Ländernamen durchgeführt. Es wurden Phraseologismen im Hinblick auf die Struktur, Idiomatizität, Stabilität, Äquivalenz und Herkunft analysiert. Alles wurde nur in deutscher Hinsicht untersucht. Nur die Äquivalenz wurde zwischen Deutsch und Polnisch verglichen. Das analytische Teil enthält einen zusätzlichen Punkt, in dem zehn deutsche und zehn polnische Artikel gewählt wurden. In Artikeln wurde untersucht, ob die Phraseologismen mit adjektivischen Ableitungen aus Ländernamen auftreten. Aus der durchgeführten Analyse folgt, dass fast alle analysierten Beispiele in einen Satz eingebaut werden müssen. Wenn es sich um den Idiomatizitätgrad handelt, so unterliegt ähnliche Anzahl an Phraseologismen der vollständigen sowie teilweisen Metaphorisierung. Die meisten Beispielen weisen keine Variante im Bereich der Stabilität auf. Vereinzelte Beispiele betreffen grammatische Veränderungen im Bereich der Deklination, lexikalisch-semantische Veränderungen im Bereich der phraseologischen Synonyme oder Elemente, die weggelassen werden können und die Bedeutung des Phraseologismus nicht beeinflussen. Hinsichtlich der Äquivalenz haben die meisten deutschen Beispiele keine Entsprechung in der polnischen Sprache. Phraseologismen im Hinblick auf die Herkunft untersucht, stellt sich heraus, das sich der Großteil auf die Geschichte bezieht oder unbekannter Herkunft ist. Aus der Analyse der Artikel geht hervor, dass Phraseologismen mit adjektivischen Ableitungen aus Ländernamen nur in drei von zehn analysierten Artikeln in der deutschen Sprache und in zwei von zehn analysierten Artikeln in der polnischen Sprache auftreten.