Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Normy w tłumaczeniu literatury dziecięcej: Analiza dwóch polskich przekładów "Jaskółek i Amazonek" Arthura Ransomea.

Tytuł:
Normy w tłumaczeniu literatury dziecięcej: Analiza dwóch polskich przekładów "Jaskółek i Amazonek" Arthura Ransomea.
Norms in the Translation of Children's Literature: An Analysis of Two Polish Renditions of Arthur Ransome's "Swallows and Amazons".
Autorzy:
Szpak, Dominika
Słowa kluczowe:
children's literature, translational norms, Gideon Toury, Swallows and Amazons, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczyk
literatura dziecięca, normy tłumaczeniowe, Gideon Toury, Jaskółki i Amazonki, Arthur Ransome, Hermina Bukowska, Katarzyna Krawczyk
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The thesis attempts to discover norms which govern the decisions of the translators of children’s literature, and aims to examine how these norms change over time. Chapter One presents the specific character of the books for young readers and portrays their position in the Literary Polysystem. In Chapter Two, the concept of norms is introduced, and Gideon Toury’s framework for determining them is depicted. The chapter presents also categorisation of Andrew Chesterman’s strategies, which helps to identify changes made by the translators while endeavouring to conform to the norms. Chapter Three contains an analysis of two Polish renditions of Swallows and Amazons by Arthur Ransome — a book directed to young recipients, which simultaneously poses many dilemmas for the translators. The comparison of the renditions made by Hermina Bukowska (1938) and Katarzyna Krawczyk (2015) allows to conclude that the choices of translators of children’s literature are largely based on norms, which nevertheless change over time.

Praca ma na celu wyznaczenie norm, które kierują decyzjami tłumaczy literatury dziecięcej i określenie zmian w ich postrzeganiu, dokonujących się z czasem. Rozdział pierwszy prezentuje specyficzny charakter książek przeznaczonych dla młodych odbiorców i przedstawia ich status w polisystemie literackim. W rozdziale drugim zilustrowano pojęcie norm tłumaczeniowych i przedstawiono kategoryzację strategii tłumaczeniowych zaproponowaną przez Chestermana, która pomaga zidentyfikować zmiany dokonane przez tłumaczy, usiłujących dostosować się do norm. Rozdział trzeci zawiera analizę dwóch polskich tłumaczeń ,,Jaskółek i Amazonek” Arthura Ransome — ksiązki skierowanej do młodych odbiorców, która nierzadko stawia tłuamczy przed trudnymi wyborami. Porównanie przekładów dokonanych przez Herminę Bukowską (1938) i Katarzynę Krawczyk (2015) pozwala wysnuć wniosek, że decyzje tłumaczy literatury dziecięcej są w dużej mierze oparte na normach, które zmieniają się na przestrzeni lat.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies