Tytuł pozycji:
Morphosyntaktische und phonologische Divergenzen im plurizentrischen Deutsch. Am Beispiel intralingualer Translation aus dem Schweizerdeutschen in das Standarddeutsche
- Tytuł:
-
Morphosyntaktische und phonologische Divergenzen im plurizentrischen Deutsch. Am Beispiel intralingualer Translation aus dem Schweizerdeutschen in das Standarddeutsche
Różnice morfosyntaktyczne oraz fonologiczne w pluricentrycznym języku niemieckim. Analiza na podstawie tłumaczenia intralingwalnego z szwajcarskiego niemieckiego na standardowy niemiecki
Morphosyntactic and phonological disparities in German as a pluricentric language. On the basis of intralingual translation from Swiss German into Standard German
- Autorzy:
-
Popek, Oleksandra
- Słowa kluczowe:
-
Szwajcarski niemiecki, standardowy niemiecki, język pluricentryczny, wariant narodowy, wariant regionalny, różnice morfosyntaktyczne, różnice fonologiczne, tłumaczenie intralingualne, napisy, tłumaczenie audiowizualne.
Swiss German, Standard German, pluricentric language, national variant, morphosyntactic disparities, phonological disparities, intralingual translation, subtitling, audiovisual translation.
Schweizerdeutsch, Schweizerhochdeutsch, Standarddeutsch, plurizentrische Sprache, nationale Varietät, morphosyntaktische Divergenzen, phonologische Divergenzen, intralinguale Translation, Untertitelung, audiovisuelle Übersetzung.
- Język:
-
niemiecki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This thesis presents the most common morphosyntactic and phonological disparities between the two varieties of German that are common in German-speaking part of Switzerland and Germany. The purpose of this study is not only to illustrate the differences, but also to focus on the role of the intralingual translation in order to link the empirical part with this type of translation. Since the question of translation is one of the central topics of this thesis, the present work also deals with the problem of the written or oral translation of different varieties of the language and possible solutions referring to this. The basis for the analysis is the comparison of the transcription from Swiss German and the intralingual subtitling in standard German. The presented study emphasizes a strong relevance of knowledge not only in the area of the standard variety, but also of the national varieties of German.
W niniejszej pracy uwidocznione zostały najczęstsze różnice morfosyntaktyczne i fonologiczne pomiędzy dwoma wariantami języka niemieckiego, które są używane w niemieckojęzycznej części Szwajcarii oraz Niemczech. Punktem wyjścia do rozważań na powyższy temat jest zdefiniowanie roli tłumaczenia intralingwalnego, aby później powiązać część empiryczną z tego typu tłumaczeniem. Ponieważ kwestia tłumaczenia jest jednym z tematów przewodnich, niniejsza praca dotyczy również problemu tłumaczenia pisemnego oraz ustnego różnych odmian języka niemieckiego i przedstawia możliwe rozwiązania w tym zakresie. Podstawą do analizy jest porównanie transkrypcji w szwajcarskim niemieckim i jej intralingwalnego tłumaczenia w formie napisów w standardowym języku niemieckim. W kontekście przedstawionych badań podkreślone jest duże znaczenie wiedzy nie tylko w zakresie języka niemieckiego standardowego, lecz również jego innych wariantów narodowych lub regionalnych.
Die vorliegende Arbeit stellt die meist vorkommenden morphosyntaktischen und phonologischen Divergenzen zwischen den zwei Varietäten des Deutschen, die in der Deutschschweiz und in Deutschland gebräuchlich sind. Die Zielsetzung bestand darin, nicht nur die Unterschiede zu illustrieren, sondern auch den Fokus auf die Rolle der intralingualen Translation zu legen, um später den empirischen Teil mit dieser Übersetzungsart zu verknüpfen. Da die Frage bezüglich der Translation als roter Faden durch die ganze Arbeit zieht, wird in der vorliegenden Arbeit auch das Problem der Übersetzung bzw. Verdolmetschung unterschiedlicher Varietäten einer Sprache behandelt und mögliche Lösungen diesbezüglich dargestellt. Als Grundlage zu der Analyse dient der Vergleich der Transkription aus dem Schweizerdeutschen und der intralingualen Untertitelung auf Standarddeutschen. Die dargelegte Untersuchung betont die große Relevanz von dem Wissen nicht nur im Bereich der Standardvarietät, sondern auch der nationalen Varietäten des Deutschen.