Tytuł pozycji:
Przekład meliczny w dubbingu: analiza polskich i hiszpańskich tłumaczeń piosenek z filmów Disneya "Król Lew" i "Król Lew 2: Czas Simby"
The purpose of this thesis is to analyze the Polish and Spanish versions of songs from the Disney Studios’ movies: The Lion King and The Lion King 2: Simba’s Pride in terms of five criteria created by Peter Low, the so-called "pentathlon principle," while taking into account the synchronization of the visual layer and non-verbal communication. The first two chapters’ main focus is the theoretical part; the first chapter describes audiovisual translation and its types with particular emphasis on dubbing and describing its development in Poland and Spain. The second chapter focuses on various techniques of audiovisual translation, in particular the criteria created by Peter Low. The third and fourth chapters are the analysis of songs from The Lion King and The Lion King 2: Simba’s Pride, in which the original text and the Polish and Spanish translations are analyzed.
Celem niniejszej pracy jest analiza polskich oraz hiszpańskich wersji piosenek z filmów Disney Studios Król Lew i Król Lew 2: Czas Simby pod kątem pięciu kryteriów stworzonych przez Petera Lowa, czyli tak zwanej „zasady pentatlonu”, przy jednoczesnym uwzględnieniu synchronizacji obrazu z tekstem oraz komunikacji niewerbalnej. Pierwsze dwa rozdziały skupiają się na części teoretycznej; rozdział pierwszy opisuje przekład audiowizualny i jego rodzaje ze szczególnym uwzględnieniem dubbingu i opisaniu jego rozwoju w Polsce oraz Hiszpanii. Rozdział drugi skupia się na różnych technikach przekładu audiowizualnego, w szczególności na kryteriach stworzonych przez Petera Lowa. Rozdział trzeci oraz czwarty to analiza piosenek kolejno z Króla Lwa oraz Króla Lwa 2: Czasu Simby, w których przeciwstawione są tekst oryginalny oraz tłumaczenie polskie i hiszpańskie opatrzone komentarzem.