Tytuł pozycji:
Translation strategies of Swedish compound nouns into Polish. Contrastive analysis of Majgull Axelssons novel ‘Jag heter inte Miriam’ and its Polish translation.
- Tytuł:
-
Translation strategies of Swedish compound nouns into Polish. Contrastive analysis of Majgull Axelssons novel ‘Jag heter inte Miriam’ and its Polish translation.
Återgivningssätt av svenska sammansatta substantiv i polskan. En jämförande analys av Majgull Axelssons roman “Jag heter inte Miriam” och dess polska översättning.
Sposoby oddawania w polskim tłumaczeniu szwedzkich rzeczowników złożonych. Analiza kontrastywna powieści Majgull Axelsson „Jag heter inte Miriam” i jej polskiego tłumaczenia.
- Autorzy:
-
Drwal, Joanna
- Słowa kluczowe:
-
contrastive analysis, translation studies, contrastive linguistics, compound noun
kontrastiv analys, översättningsvetenskap, kontrastiv lingvistik, sammansatt substantiv
analiza kontrastywna, przekładoznawstwo, lingwistyka kontrastywna, rzeczownik złożony
- Język:
-
szwedzki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy jest znalezienie odpowiedników tłumaczeniowych dla szwedzkich rzeczowników złożonych oraz opisanie głównych strategii translatologicznych zastosowanych w procesie przekładu tej kategorii na język polski. Materiał językowy został zaczerpnięty z powieści Majgull Axelsson "Jag heter inte Miriam" i jej polskiego tłumaczenia. Praca składa się z dwóch głównych części – teoretycznej oraz analitycznej. Część teoretyczna stanowi przegląd teorii tłumaczeniowych oraz zawiera opis rzeczowników złożonych. W części analitycznej opisano metodę zastosowaną w pracy oraz przedstawiono wyniki analizy kontrastywnej.
Syftet med denna uppsats vars att fastställa formella, semantiska och pragmatiska motsvarigheter av svenska sammansatta substantiv samt kartlägga dominerande översättningsstrategier som tillämpats för att återge denna kategori i polskan. Det språkliga materialet har inhämtats ur Majgull Axelssons roman Jag heter inte Miriam och dess polska översättning. Uppsatsen är indelad i två huvuddelar – en teoretisk del och en analytisk del. Den teoretiska delen utgör en överblick över olika översättningsteorier och innehåller en beskrivning av substantiviska sammansättningar. I den analytiska delen kartläggs metoden som använts i undersökningen samt presenteras resultaten av den kontrastiva analysen.
The aim of this thesis is to identify formal, semantic and pragmatic equivalents of Swedish compound nouns, as well us to describe the main translation strategies that were used to translate this category into Polish. The material for the contrastive analysis is based on Majgull Axelsson’s novel ‘Jag heter inte Miriam’ and its Polish translation. This paper consists of two main parts, of which the first one is theoretical and the second one is analytical. The theoretical part gives an overview of translation theories and provides a description of compound nouns. The analytical part contains a description of the method used in this paper and presents results of the contrastive analysis.