Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Polskie elementy kulturowe w przekładzie Breaking Bad

Tytuł:
Polskie elementy kulturowe w przekładzie Breaking Bad
Polish cultural elements in the translation of Breaking Bad
Autorzy:
Piwowarczyk, Aleksandra
Słowa kluczowe:
tłumaczenia audiowizualne, elementy kulturowe, ekwiwalencja, Breaking Bad, napisy, lektor
audiovisual translation, cultural elements, equivalence, Breaking Bad, subtitles, voice-over
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Praca skupia się na polskich elementach kulturowych pojawiających się w przekładzie audiowizualnym. Do analizy użyty został serial Breaking Bad. Analiza przeprowadzona jest bazując na teoriach związanych z tłumaczeniami kulturowymi, porównując oryginalny tekst z tym, który pojawia się w polskich napisach i lektorze. Pierwsze dwa rozdziały skupiają się na teorii przekładu z naciskiem na ekwiwalencje oraz historii i typach przekładów audiowizualnych.

The thesis focuses on the Polish cultural elements appearing in the audiovisual translation of TV series Breaking Bad. The analysis was conducted by comparison of the original text with its Polish translations appearing in the subtitles and the voice-over. First two chapters are theoretical and include theories of translation, with emphasis on equivalence and its theories, as well as the history and types of the audiovisual translation.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies