Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Cultural Aspects of Translation in Orhan Pamuks "My Name Is Red"

Tytuł:
Cultural Aspects of Translation in Orhan Pamuks "My Name Is Red"
Kulturowe aspekty tłumaczenia w „My Name Is Red” Orhana Pamuka
Autorzy:
Maharramova, Elyara
Słowa kluczowe:
kultura, tłumaczenie, tłumacz, ideologia, Osmanii, strategie tłumaczeniowe
culture, translation, translator, ideology, Ottomans, translation strategies
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Dziedzina tłumaczeń stanowi podstawę nauki skupiającej się na piśmiennictwie. Idealna interpretacja tekstu może stanowić nie lada problem, w przypadku, gdy tematem przewodnim staje się kultura. Autor tłumaczenia powinien wziąć pod uwagę interpretację i aktualizację wątków kulturowych. Tłumaczenie powinno odzwierciedlać i nadawać sens wynikający z tekstu źródłowego. Celem tej pracy jest analiza tłumaczeń pod względem aspektów kulturowych w ujęciu praktyczym i teoretycznym na podstawie powieści „Nazywam się Czerwień” Orhana Pamuka.

While translation assumes a tremendous position in the current world writing, a great deal of speculations and presumptions are turning out to be significant that examine it. It is an unavoidable truth that ideal interpretation doesn't exist. At the point when the theme is culture, translation gets more earnestly than any time in recent memory, and it empowers the interpreter to create or actualize fitting strategies and methods to cause the made an interpretation of work to reflect unique and give a similar sense as in the source text. Clearly every language has its particular social foundation, which implies we can watch many culture-related terms, expressions, or methods of discourse in one network. These specialties probably won't discover the proportionality in the objective culture and here the interpreter has a significant job that he/she should move the thought, profiting by the current translation strategies.In the circumstance wherein the objective culture has a more authoritative part on the planet, and the source culture isn't much broadly known, the translator, thinking about this circumstance, may not set out toward the system of foreignization, since it could even decline the understanding from the objective pursuers' side. This is the situation which I have chosen to take a gander at with regards to Turkish to English translation on the case of Orhan Pamuk's top of the line novel.The center topic of this paper is the translation investigation looking for the way of life situated focuses which will allude to our examination, and for the hypothetical and functional parts of the translation of "My Name is Red".

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies