Tytuł pozycji:
Charakterystyka stylu językowego artykułów sponsorowanych w standardowym języku arabskim
- Tytuł:
-
Charakterystyka stylu językowego artykułów sponsorowanych w standardowym języku arabskim
Characteristics of the linguistic style of advertorials in Modern Standard Arabic
- Autorzy:
-
Biga, Dominik
- Słowa kluczowe:
-
standardowy język arabski, marketing, styl językowy, artykuł sponsorowany, SEO, content marketing,
MSA, Modern Standard Arabic, advertorial, marketing, content marketing, SEO, linguistic style,
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The thesis focuses on analysing the linguistic style of advertorials (sponsored articles) in MSA. The research is based on a collection of articles, published on the Internet, promoting products and services from various industries. The aim of the thesis was to indicate the characteristic features of the language style in its individual layers - syntactic, lexical, phraseological and orthographic. A part of the study was focused on indicating the essential features of the language used in marketing communication with Arabic-speaking recipients. The analysis of the source material showed that for the majority of advertorials it is not typical to introduce the spelling pattern violations recommended by marketing specialists in order to better adapt the material for Search Engine Optimization. There was no dialectal phrases or elements of lexis, syntax or phraseology unusual for MSA language noted, however, the attention has been drawn to a significant accumulation of slogans in English written in the Latin alphabet or translated into the Arabic alphabet. The examination of the syntactic layer revealed that advertorials are characterised by a significant accumulation of multiple-complex sentences, compound and complex, where the usage of them is justified in a partially persuasive form of linguistic expression typical for advertising. Relative clauses were used to present the features and complexity of the service and to expand descriptions. It is noted that the occasional clauses of place and time suggest to the consumer when and what situations in everyday life a given service may be useful, and the purpose and causality are part of the argumentation to induce the idea to purchase of the service. The analysis of the lexical layer noted the usage of positive adjectives (adjectives and complements) and adverbs, and verbs divided into two groups - verbs describing the characteristics of the product and verbs describing the benefits of their use. The texts show elements of professional and scientific language that builds the reliability of the description. In articles promoting banking services and foreign business development, there is reference made to the cultural symbols of the Arab-Muslim world, and these elements are particularly evident in the phraseological layer of the texts.
Praca koncentruje się wokół analizy stylu językowego artykułów sponsorowanych w standardowym języku arabskim. Badania zostały przeprowadzone na zbiorze artykułów sponsorowanych, opublikowanych w Internecie, promujących produkty i usługi z różnych dziedzin. Celem pracy było wskazanie charakterystycznych cech stylu językowego w jego poszczególnych warstwach - warstwie składniowej, leksykalnej, frazeologicznej, a także w szacie ortograficznej. Część badania została skoncentrowana wokół wskazania pożądanych cech języka stosowanego w komunikacji marketingowej w odniesieniu do arabskojęzycznych odbiorców. Analiza materiału źródłowego wykazała, iż większość artykułów sponsorowanych nie charakteryzuje się naruszeniami poprawności szaty ortograficznej zalecanymi przez specjalistów ds. marketingu w celu lepszego dostosowania materiału do algorytmów wyszukiwarek internetowych (SEO). Nie zauważono zwrotów dialektalnych ani elementów leksyki, składni lub frazeologii nietypowych dla współczesnej arabszczyzny, jednak zwrócono uwagę na obfite nagromadzenie haseł w języku angielskim zapisanych alfabetem łacińskim bądź poddanych transliteracji na alfabet arabski. Badanie warstwy składniowej ujawniło, że artykuły sponsorowane cechują się znaczącym nagromadzeniem zdań wielokrotnie złożonych, współrzędnych i podrzędnych, których użycie ma uzasadnienie w częściowo perswazyjnej formie ekspresji językowej typowej dla reklamy. Zastosowano zdania przydawkowe, by prezentować cechy i złożoność usługi i rozbudowywać opisy. Zaznaczono, iż zdania okolicznikowe miejsca i czasu sugerują konsumentowi, kiedy i jakich sytuacjach z życia codziennego dana usługa może się przydać, a celowość oraz przyczynowość to część argumentacji mającej nakłaniać do nabycia usługi. W analizie warstwy leksykalnej zauważono powszechne użycie pozytywnie nacechowanych przymiotników (przydawek przymiotnych oraz dopełniaczowych) i przysłówków, czasowniki, podzielonych na dwie grupy – czasowniki opisujące cechy produktu oraz czasowniki opisujące korzyści wynikające z ich użytkowania. W tekstach widoczne są elementy języka fachowego i naukowego budującego rzetelność opisu produktów. W artykułach promujących usługi bankowe i rozwijanie biznesu zagranicznego odwołano się do symboli kulturowych świata arabsko-muzułmańskiego, a elementy te ujawniły się szczególnie w warstwie frazeologicznej tekstów.