Tytuł pozycji:
From Baranowski to Baranauskas, from James to Ngũgĩ : post-colonial aspects of linguistic switch
The article attempts to perform a comparative study of the phenomenon of the
so-called linguistic switch, i.e., a change of languages in which the writer creates
his/her works. One side of the analysis focuses on nineteenth-century Lithuanian
poets, represented mainly by Antanas Baranauskas, and the other on the
contemporary Kenyan prose writer Ngu˜g˜ wa Thiong’o. The juxtaposition of ı
such extremely distant authors: 1. allows a better understanding of the specificity
of multilingualism in both eighteenth-century Lithuanian literature and
contemporary fiction; 2. proves once again the universality of postcolonial
sensitivity; 3. constitutes an attempt at comparative thinking in the context of
world literature.
Artykuł podejmuje próbę porównawczej analizy zjawiska tzw. linguistic switch, a więc zamiany języków, w jakim pisarz tworzy literaturę. Jedną stronę analizy tworzą dziewiętnastowieczni pisarze litewscy, reprezentowani głównie przez Antanasa Baranauskasa, drugą - współczesny kenijski prozaik Ngũgĩ wa Thiong’o. Zestawienie tak skrajnie odległych pisarzy: 1. pozwala lepiej zrozumieć specyfikę wielojęzyczności zarówno XIX-wiecznej literatury litewskiej, jak i współczesnej fikcji; 2. po raz kolejny dowodzi uniwersalności postkolonialnej wrażliwości, 3. stanowi próbę komparatystycznego myślenia w kategoriach literatury światowej.