Tytuł pozycji:
Fornication and other "awful sins" in the Bible translations : eu - phemisms and alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21
- Tytuł:
-
Fornication and other "awful sins" in the Bible translations : eu - phemisms and alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21
Nierząd i inne "grzechy ohydne" w tłumaczeniach Biblii : eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
- Autorzy:
-
Brzozowski, Jerzy
- Data publikacji:
-
2020
- Słowa kluczowe:
-
nierząd
Bible translation
eufemizacja
przekład Biblii
porneia
euphemisms
fornication
- Język:
-
polski
- ISBN, ISSN:
-
16899121
- Prawa:
-
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Autor stawia tezę, że istniejące polskie przekłady słowa porneia jako jedynej akceptowalnej przyczyny rozwodu używają słów, które w dzisiejszym języku polskim są niezrozumiałe przez swą wieloznaczność lub archaiczność, a przypisy objaśniające użycie tych słów są najczęściej niezgodne z ich znaczeniem w dzisiejszej polszczyźnie. Podobnie błędne tłumaczenie słowa porneia autor znajduje w bardzo wpływowej Bible de Jérusalem, choć inne przekłady francuskie i włoskie są jasne i teologicznie jednoznaczne. Nawet w tych przekładach jednak występują niespójności między użyciem słowa porneia w księgach Nowego i Starego Testamentu. W zakończeniu artykułu autor proponuje własną wersję przekładu.
The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially these contacts which were recognised uniquely as a cause of divorce. The considered translations tend to use archaic, euphemistic or imprecise vocabulary in the main text, adding often confusing and linguistically unacceptable footnotes. On the contrary, the nalysed Italian and French translations are clear and intelligible. The Author shows, nevertheless, that the existing translations – not only in Polish, but also in Italian and French – of the Greek word porneia used in the Gospels are incoherent with those in the Old Testament, which is
unacceptable. The Author also claims, on the basis of analysed texts, that even the best footnotes cannot replace a clear and intelligible translation in the main text.