Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Fornication and other "awful sins" in the Bible translations : eu - phemisms and alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21

Tytuł:
Fornication and other "awful sins" in the Bible translations : eu - phemisms and alterations on Matt 5:32, 9:19 and Lev 20:10-21
Nierząd i inne "grzechy ohydne" w tłumaczeniach Biblii : eufemizacje i retusze w Mt 5,32, Mt 9,19 i Kpł 20,10-21
Autorzy:
Brzozowski, Jerzy
Data publikacji:
2020
Słowa kluczowe:
nierząd
Bible translation
eufemizacja
przekład Biblii
porneia
euphemisms
fornication
Język:
polski
ISBN, ISSN:
16899121
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Autor stawia tezę, że istniejące polskie przekłady słowa porneia jako jedynej akceptowalnej przyczyny rozwodu używają słów, które w dzisiejszym języku polskim są niezrozumiałe przez swą wieloznaczność lub archaiczność, a przypisy objaśniające użycie tych słów są najczęściej niezgodne z ich znaczeniem w dzisiejszej polszczyźnie. Podobnie błędne tłumaczenie słowa porneia autor znajduje w bardzo wpływowej Bible de Jérusalem, choć inne przekłady francuskie i włoskie są jasne i teologicznie jednoznaczne. Nawet w tych przekładach jednak występują niespójności między użyciem słowa porneia w księgach Nowego i Starego Testamentu. W zakończeniu artykułu autor proponuje własną wersję przekładu.

The paper shows confusion of theologians – both catholic and protestant – in all Polish and many other translations of fragments related to sexual relations, especially these contacts which were recognised uniquely as a cause of divorce. The considered translations tend to use archaic, euphemistic or imprecise vocabulary in the main text, adding often confusing and linguistically unacceptable footnotes. On the contrary, the nalysed Italian and French translations are clear and intelligible. The Author shows, nevertheless, that the existing translations – not only in Polish, but also in Italian and French – of the Greek word porneia used in the Gospels are incoherent with those in the Old Testament, which is unacceptable. The Author also claims, on the basis of analysed texts, that even the best footnotes cannot replace a clear and intelligible translation in the main text.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies