Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tożsamość tłumacza sądowego : czyli kilka słów o tym, czy tłumacz może się stać Lady Makbet

Tytuł:
Tożsamość tłumacza sądowego : czyli kilka słów o tym, czy tłumacz może się stać Lady Makbet
The identity of the court interpreter : a few words about whether the interpreter can become Lady Macbeth
Autorzy:
Liber-Kwiecińska, Katarzyna
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Słowa kluczowe:
rola tłumacza
court interpreting
ethics of court interpreting
tłumaczenie sądowe
community interpreting
role of court interpreter
etyka tłumaczenia sądowego
tłumaczenie środowiskowe
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This article discusses fundamental ethical dilemmas of court interpreters, arising from their indeterminate identity and thus their social role as well. Although Codes of Ethics have been in place in many countries for years, and are supposed to serve as guidelines for professional practice, they are too general to relate to real situations a court interpreter comes to face. What’s important, when entering the courtroom, the interpreter comes into a specific arrangement with no space planned for a linguistic intermediary. Moreover, the courtroom is a kind of a theatre in itself, its actors provided by the society with props and costumes. The interpreter who is to speak other people’s words, becomes an actor in the process, although social conventions do not provide for the roles of a speaker and an interpreter to be separated. At the same time, the interpreter must deal with various, often contradictory expectations of the participants of court proceedings which may violate the ethics of the interpreter’s profession. This is why adequate professional training and practising ethical sensitivity of interpreters are of vital importance.

W niniejszym artykule omówiono zasadnicze dylematy etyczne tłumaczy sądowych wynikające z niedookreślonej tożsamości, a co za tym idzie roli społecznej tłumacza. Choć od lat w wielu krajach tworzone są kodeksy etyczne, które mają być drogowskazem w praktyce zawodowej, są one na tyle ogólne, że trudno je odnieść do rzeczywistych sytuacji, z którymi styka się tłumacz sądowy. Co istotne wchodząc na salę rozpraw, tłumacz wchodzi w kreślony układ, w którym nie przewidziano miejsca dla pośrednika językowego. Ponadto sala rozpraw sama w sobie jest swoistym teatrem, którego „aktorów” społeczeństwo wyposażyło w rekwizyty i kostiumy. Tłumacz, który ma wypowiadać cudze kwestie, sam staje się aktorem, choć konwencje społeczne nie przewidują całkowitego rozdzielenia ról mówcy i tłumacza. Jednocześnie tłumacz musi się zmagać z różnymi, nierzadko sprzecznymi, oczekiwaniami uczestników postępowania sądowego, które mogą naruszać zasady etyczne wykonywania zawodu tłumacza, stąd tak ważne jest odpowiednie przygotowanie do zawodu i trening wrażliwości etycznej tłumacza.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies