Tytuł pozycji:
Nowo(po)twory Sapkowskiego. Analiza przekładu bestionimów na język niemiecki i angielski
Celem pracy jest analiza porównawcza niemieckich i angielskich przekładów wybranych nazw fantastycznych stworzeń występujących w pierwszym zbiorze opowiadań sagi o Wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego pt. Ostatnie życzenie. W teoretycznej części pracy skupiono się najpierw na przedstawieniu charakterystyki fantastycznych światów wtórnych w utworach gatunku literackiego fantasy. Następnie przybliżono zagadnienia leksykalne z zakresu neologii, onomastyki oraz słowotwórstwa, powiązane z kreacją językowego obrazu przedstawionych światów. W rozdziale trzecim przedstawiona została problematyka tłumaczenia omawianych jednostek leksykalnych oraz techniki, którymi tłumacze mogą posłużyć się podczas ich przekładu. Ostatni rozdział pracy stanowi właściwą analizę przekładu wybranych bestionimów, która ma na celu ujawnienie konsekwencji stosowanych przez tłumaczy obu przekładów technik oraz ustalenie, które z nich prowadzą do rozwiązań, nie naruszających spójności fantastycznego świata.
The aim of this thesis is a comparative analysis of German and English translations of selected names of fantastic creatures from the first collection of short stories on the Witcher by Andrzej Sapkowski – The Last Wish. The theoretical part of the paper first presents the characteristics of secondary worlds in fantasy works. Secondly, lexical aspects of neology, onomastics and word formation, were introduced, that concern the creation of a linguistic representation of fantasy worlds. The third chapter discusses problems occurring in the process of translating the names of fantastic creatures and presents techniques to use when translating them. The last chapter of the thesis is an analysis of the translation of selected lexical units. The objective of this study was to reveal the consequences of techniques applied by both translators and to determine which of them lead to solutions that do not affect the coherence of the fantastic world.