Tytuł pozycji:
Japanese tetrads from the perspective of translation - An analysis of four character compounds found in japanese comics directed at teens and their suggested polish translations
- Tytuł:
-
Japanese tetrads from the perspective of translation - An analysis of four character compounds found in japanese comics directed at teens and their suggested polish translations
Japońskie tetrady w perspektywie translatorycznej – Analiza czteroznakowców występujących w japońskich komiksach młodzieżowych i propozycje ich przekładu na język polski
- Autorzy:
-
Marszałek, Marta
- Słowa kluczowe:
-
Tetrady, czteroznakowce, teoria przekładu, egzotyzacja, domestykacja, ekwiwalencja formalna, ekwiwalencja dynamiczna, manga, Shounen Jump, tłumaczenie
Tetrads, four character compounds, theory of translation, foreignization, domestication, formal equvalence, dynamic equivalence, manga, Shounen Jump, translation
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca skupia się na problematyce tłumaczenia japońskich tetrad w mangach dla młodzieży. Jej celem, jest określenie najkorzystniejszej strategii tłumaczenia czteroznakowców z języka japońskiego na polski w mangach dla młodzieży. W tym celu zanalizowane zostają mangi z magazynu Shounen Jump skierowanego do nastoletniej publiki. W rozdziale pierwszym zaprezentowana zostaje charakterystyka czteroznakowców. W oparciu o źródła takie jak artykuł Romualda Huszczy na temat charakterystyki tetrad, czy artykułu Aleksandry Szczechli dotyczącego tetrad w leksykografii japońskiej opisana zostaje m.in. budowa, cechy szczególne, oraz użycie czteroznakowców we współczesnej japońszczyźnie. W rozdziale drugim zaprezentowane zostaje pojęcie ekwiwalencji, oraz krótka historia przekładoznawstwa. Głównym przedmiotem opisu tego rozdziału są teoria egzotyzacji i domestykacji Lawrence'a Venutiego oraz pojęcia ekwiwalencji formalnej i dynamicznej wprowadzone przez Eugene'a Nidę. W rozdziale trzecim zaprezentowane zostają wyniki badań dotyczące występowania czteroznakowców w mangach z magazynu Shounen Jump. 20 ze znalezionych czteroznakowców zostaje przetłumaczonych zgodnie z zasadami ekwiwalencji formalnej i dynamicznej, oraz pokrótce opisanych pod kątem językowym. Podjęty zostaje również temat użyteczności niespecjalistycznych słowników internetowych podczas przeprowadzania badań nad czteroznakowcami. Na koniec, bazując na wynikach przeprowadzonych badań, wyciągnięte zostają wnioski dotyczące najkorzystniejszej strategii tłumaczenia czteroznakowców w mangach dla młodzieży.
The main goal of this paper is to present the best strategy when it comes to translating to polish japanese four character idiomatic compounds that can be found in japanese comic books aimed at teen audience. In the first chapter the description of four character compounds is being presented. Description contains e.g. characteristics, composition and usage of four character compounds in modern japanese language. In the second chapter two theories related to the translation theory are being described. These theories are Laurence Venuti's foreignization and domestication and Eugene Nida's formal equivalence and dynamic equivalence. The term 'equvalence' itself is also being explained. Last chapter contains reaserch on four character compounds in specific comic books from Shounen Jump magazine. Selected four character compounds are being translated into polish according to theories presented in chapter two. Additionally, the topic of usefulness of non-specialized dictionaries during reaserch on four character compounds is being mentioned. Finally, based on finished reaserch, the conclusion about best strategies in translating four character compounds to polish in comic books aimed at teen audience is being drawn.