Tytuł pozycji:
Charakterystyka postaci kobiecych w przekładzie intersemiotycznym: Analiza porównawcza sztuki Roberta Thomasa Huit Femmes i filmu 8 femmes w reżyserii François Ozona
Przekład intersemiotyczny nie jest częstym przedmiotem badań w dziedzinie przekładoznawstwa. Przedstawione w pracy magisterskiej badanie było przeprowadzone w oparciu o materiały teoretyczne dotyczące przekładu intersemiotycznego, na których podstawie przeprowadzono szczegółową analizę porównawczą wybranego przekładu intersemiotycznego. Analizie poddano sztukę Roberta Thomasa Huit femmes we francuskim oryginale oraz jej adaptację filmową, pod tym samym tytułem, wyreżyserowaną przez François Ozona. Różnice między dziełami, znalezione podczas wielokrotnego oglądania filmu i czytania sztuki, usystematyzowano według operacji adaptatorskich Hendrykowskiego oraz charakterów postaci. Nie można postawić znaku równości między tłumaczeniem interlingwalnym a przekładem intersemiotycznym, w tym wypadku filmem. Większość różnic znalezionych podczas analizy dowodzi zmian kulturowych, wprowadzonych do filmu w celu wywołania mocniejszych wrażeń u widza.
Intersemiotic translation is a rarely researched topic in translation studies. This study was carried out based on theoretical material about intersemiotic translation, which served as the basis for a detailed comparative analysis of one example of intersemiotic translation. Robert Thomas’s play Huit femmes, in the original French, and its film adaptation, directed by François Ozon, were analysed. Differences between the works, found during multiple viewings of the film and reading the play, were systematically organized according to Hendrykowski’s adaptation techniques and the characters’ personalities. An equal sign cannot be placed between an interlingual translation and intersemiotic translation, in this case a film. The majority of differences found during the analysis showcase cultural changes, introduced into the film in order to provoke more intense reactions in the viewer.