Tytuł pozycji:
William Carey and his translation of eighth sarga of Balakanda trom Ramayana epic
- Tytuł:
-
William Carey and his translation of eighth sarga of Balakanda trom Ramayana epic
William Carey i jego przekład ósmej sargi Bālakāṇḍy eposu Rāmāyaṇa
- Autorzy:
-
Kacica, Aleksandra
- Słowa kluczowe:
-
William Carey, Ramayana, Balakanda, translation, missionary, Indian languages, India, comparison
William Carey, Ramajana, Balakanda, tłumaczenie, przekład, missionary, języki indyjskie, Indie, porównanie
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
William Carey był brytyjskim misjonarzem żyjącym na przełomie XVIII i XIX wieku. Już od najmłodszych lat przejawiał niezwykłe umiejętności językowe oraz interesował się różnymi dziedzinami nauki. W 1793 roku wyruszył z misją chrześcijańską do Indii, gdzie oprócz pracy misjonarskiej zajmował się także tłumaczeniem Biblii na języki indyjskie. Oprócz pracy misjonarskiej miał niezwykłe zasługi na polu wczesnej indologii. Jednym z jego największych dokonań było przetłumaczenie całej Ramajany na język angielski, czego dokonał wraz ze współpracownikiem Joshuą Marshmanem. Autorka pracy stara się ocenić fragment ów tłumaczenia opierając się na współczesnych teoriach translatologii. W aneksie autorka zamieszcza także swoje tłumaczenie ósmej sargi Balakandy, dzięki czemu można porównać oba tłumaczenia.
William Carey was a British missionary living at the turn of the 18th and 19th centuries. From an early age, he showed remarkable language skills and was interested in various fields of science. In 1793 he set out on a Christian mission to India, where in addition to missionary work, he translated the Bible into Indian languages. Besides his missionary work, he also had huge contributions in the field of early Indology. One of his greatest accomplishments was translating the entire Ramayana into English, which he did with his associate Joshua Marshman. The author of this thesis tries to evaluate the fragment of this translation based on contemporary theories of translation. In the appendix, the author also includes her translation of the eighth sarga of Balakanda, so that the two translations can be compared.