Tytuł pozycji:
Analiza porównawcza trzech wersji językowych filmu Intouchables / The Intouchables / Nietykalni w reżyserii Oliviera Nakache i Érica Toledano przez pryzmat scen humorystycznych
This work’s aim is to compare three language versions of the film Intouchables / The Intouchables / Nietykalni directed by Olivier Nakache and Éric Toledano and specifically the original language version, which is French, and the translations made into English and Polish. The analysis focuses mainly on the humorous scenes as the ones that are the most problematic or challenging for the translators due to the presence of cultural references, irony or sarcasm. Seeking to stimulate further research in this field, this paper aims to discuss the major dimensions of film translations. Due to the specific nature of the film presented in this work, the comparative analysis presented focuses mostly on subtitling and audio description
Celem pracy jest porównanie trzech wersji językowych filmu Intouchables / The Intouchables /Nietykalni w reżyserii Oliviera Nakache i Érica Toledano: oryginalnej wersji językowej – francuskiej oraz tłumaczeń na języki polski i angielski. Gatunek filmu to komediodramat, więc analiza porównawcza koncentruje się głównie na scenach humorystycznych jako tych, które są najbardziej problematyczne lub wymagające dla tłumaczy ze względu na odniesienia do kultury, a także zawartą ironię czy sarkazm. Analizę poprzedzają zagadnienia teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa, w tym problematyka przekładu audiowizualnego. Z uwagi na specyfikę badanego materiału filmowego, w przedstawionej analizie porównawczej najwięcej uwagi poświęcono napisom oraz audiodeskrypcji.