Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Analiza porównawcza trzech wersji językowych filmu Intouchables / The Intouchables / Nietykalni w reżyserii Oliviera Nakache i Érica Toledano przez pryzmat scen humorystycznych

Tytuł:
Analiza porównawcza trzech wersji językowych filmu Intouchables / The Intouchables / Nietykalni w reżyserii Oliviera Nakache i Érica Toledano przez pryzmat scen humorystycznych
The comparative analysis of three language versions of the film "Intouchables" / "The Intouchables" / "Nietykalni" directed by Olivier Nakache and Éric Toledano with the focus on the translations of humorous scenes
Autorzy:
Słowińska, Zuzanna
Słowa kluczowe:
humor, napisy filmowe, przekład audiowizualny
audiovisual translation, humour, subtitling
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This work’s aim is to compare three language versions of the film Intouchables / The Intouchables / Nietykalni directed by Olivier Nakache and Éric Toledano and specifically the original language version, which is French, and the translations made into English and Polish. The analysis focuses mainly on the humorous scenes as the ones that are the most problematic or challenging for the translators due to the presence of cultural references, irony or sarcasm. Seeking to stimulate further research in this field, this paper aims to discuss the major dimensions of film translations. Due to the specific nature of the film presented in this work, the comparative analysis presented focuses mostly on subtitling and audio description

Celem pracy jest porównanie trzech wersji językowych filmu Intouchables / The Intouchables /Nietykalni w reżyserii Oliviera Nakache i Érica Toledano: oryginalnej wersji językowej – francuskiej oraz tłumaczeń na języki polski i angielski. Gatunek filmu to komediodramat, więc analiza porównawcza koncentruje się głównie na scenach humorystycznych jako tych, które są najbardziej problematyczne lub wymagające dla tłumaczy ze względu na odniesienia do kultury, a także zawartą ironię czy sarkazm. Analizę poprzedzają zagadnienia teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa, w tym problematyka przekładu audiowizualnego. Z uwagi na specyfikę badanego materiału filmowego, w przedstawionej analizie porównawczej najwięcej uwagi poświęcono napisom oraz audiodeskrypcji.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies