Tytuł pozycji:
Sposoby tłumaczenia szwedzkich rzeczowników złożonych na podstawie powieści Davida Lagercrantza Det som inte dödar oss oraz jej polskiego tłumaczenia Co nas nie zabije autorstwa Ireny i Macieja Muszalskich
The aim of this Bachelor thesis is to analyse different ways of translating Swedish compound nouns to Polish based on David Lagercrantz’s novel Det som inte dödar oss and its Polish translation by Irena Muszalska and Maciej Muszalski Co nas nie zabije. The first chapter focuses on contrastive linguistics and terms relevant to it. The second chapter provides a description of nouns with particular emphasis on compound nouns. The third chapter contains an analysis of examples selected from the novel and its translation. The thesis ends with a summary, which contains conclusions drawn from the analysis.
Celem niniejszej pracy jest analiza różnych sposobów tłumaczenia szwedzkich rzeczowników złożonych na język polski na podstawie powieści Davida Lagercrantza Det som inte dödar oss i jej polskiego tłumaczenia Co nas nie zabije autorstwa Ireny Muszalskiej i Macieja Muszalskiego. Pierwszy rozdział skupia się na językoznawstwie kontrastywnym i kluczowych dla niego pojęciach. Drugi rozdział zawiera opis rzeczownika ze szczególnym uwzględnieniem rzeczowników złożonych. Trzeci rozdział zawiera analizę przykładów wybranych z powieści oraz jej tłumaczenia. Pracę kończy podsumowanie zawierające wnioski z przeprowadzonej analizy.