Tytuł pozycji:
Sposoby tłumaczenia wybranych szwedzkich przyimków na język polski na podstawie powieści Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann i jej polskiego przekładu
Celem niniejszej pracy jest ukazanie wybranych strategii translatorskich użytych podczas tłumaczenia szwedzkich przyimków på i till na język polski. Przykłady użyte do analizy kontrastywnej zostały zaczęrpnięte z książki Jonasa Jonassona Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann oraz jej polskiego przekładu autorstwa Joanny Myszkowskiej-Mangold. Praca składa się z dwóch części: teoretycznej i empirycznej. Część teoretyczna obejmuje opis lingwistyki kontrastywnej uwzględniając jej historię, przedmiot i cel badań oraz używane metody. Pokazuje ona również związek gramatyki kontrastywnej z przekładoznawstwem oraz wymienia strategie translatorskie, które pełnią ważną rolę w procesie tłumaczenia. Kolejny rozdział części teoretycznej zawiera charakterystykę przyimka jako klasy wyrazów oraz przedstawia jego znaczenie, budowę oraz funkcję. Na część empiryczną składa się omówienie trzydziestu przykładów wybranych uprzednio z książki. Dzięki analizie materiału możemy zobaczyć najczęstsze strategie translatorskie użyte przez autorkę polskiego przekładu. Na końcu pracy znajduje się krótkie podsumowanie zawierające wnioski końcowe.
The aim of this paper is to present how some of the selected Swedish prepositions were translated into Polish and which translation strategies were used in the process of translating. The study is based on an analysis of examples with the prepositions på and till chosen from Jonas Jonasson’s book Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann and their Polish equivalents found in the translation by Joanna Myszkowska-Mangold. The thesis consists of two main parts: theoretical and empirical. The former is made of two chapters which include: an introduction to contrastive analysis and translation with their respective definitions and a short historical background, as well as the description of preposition with its meaning, structure and function. The empirical part covers the analysis of 30 examples chosen from the book and shows the most common strategies used by the translator. The summary of the analysis as well as some of the conclusions can be found at the end of the paper.