Celem niniejszej pracy dyplomowej była analiza 10 tekstów reklamowych, znajdujących się na stronie internetowej www.itaka.pl w dwóch wariantach językowych – polskim i rosyjskim. W pierwszym rozdziale teoretycznym przybliżono historię lingwistyki tekstu, a także definicje, rodza- je i funkcje tekstu. Drugi rozdział teoretyczny zawiera omówienie źródeł reklamy, jej definicji, rodzajów oraz stylistyki tekstów reklamowych. Bazując na ustaleniach, zawartych w rozdziałach teo- retycznych, w rozdziale empirycznym zbadano zarówno strukturę wybranych tekstów reklamowy- ch, jak i ich właściwości leksykalne. Szczególną uwagę poświęcono różnicom w budowie struktu- ralnej ofert oraz odmienności w treści, wynikającym z niedosłownego tłumaczenia strony na język rosyjski. Zbadano najczęściej występujące w ofertach kolokacje (ze słowem plaża, hotel, pokój czy kuchnia), a także występujące w nich metafory, porównania, wykrzyknienia i uosobienia. Pochylo- no się również nad interesującym zagadnieniem tłumaczenia (bądź nie) wyrazów zapożyczonych z języka angielskiego. Wyniki analizy materiału empirycznego pozwalają stwierdzić, że tekst tury- styczny jest specyficznym rodzajem tekstu reklamowego, a oferty biura podróży Itaka nie są iden- tyczne pod względem strukturalnym i treściowym.
The aim of this paper was to analyse 10 advertising texts on the website www.itaka.pl in two langu- age variants - polish and russian. The first theoretical chapter contains the history of text linguistics, as well as the definitions, types and functions of text. The second theoretical chapter contains in- formation about the sources of advertising, its definitions, types and stylistics of advertising texts. Based on the findings of the theoretical chapters, the empirical chapter examines both the structure of selected advertising texts and their lexical properties. Special attention has been paid to the diffe- rences in the structural structure of the offers and the differences in the content, resulting from the non-literal translation of the page into russian language. The most frequent collocations (with the word beach, hotel, room or cuisine), as well as the metaphors, comparisons, exclamations and per- sonifications occurring in the offers were examined. An interesting issue of translation of words borrowed from english was also considered. The results of the analysis of the empirical material allow us to state that the tourist text is a specific type of advertising text, and the offers of Itaka tra- vel agency are not identical in terms of structure and content.
Целью работы было проанализировать 10 рекламных текстов на сайте www.itaka.pl в двух языковых вариантах - польском и русском. В первой теоретической главе представлена история лингвистики текста, а также дефиниции, типы и функции текста. Во второй теоретической главе рассматриваются источники рекламы, ее дефиниции, виды и стилистика рекламных текстов. Основываясь на выводах, содержащихся в теоретических главах, эмпирическая глава исследует как структуру выбранных рекламных текстов, так и их лексические свойства. Особое внимание было уделено различиям в структурной структуре предложений и разному содержанию, возникающему в результате неточного перевода веб-сайта на русский язык. Были исследованы наиболее распространенные словосочетания в предложениях (со словами пляж, гостиница, номер или кухня), а также метафоры, сравнения, восклицания и персонификации. Обсуждался также интересный вопрос, касающийся перевода слов, заимствованных из английского языка. Результаты анализа эмпирического материала показывают, что туристический текст представляет собой специфический вид рекламного текста, а предложения туристического агентства Itaka не идентичны по структуре и содержанию.