Tytuł pozycji:
O fenómeno de transferência interlinguística gramatical na aprendizagem do português L3 no contexto do ensino superior polaco : o caso do modo conjuntivo
A questão principal discutida na monografia é o desenvolvimento da competência gramatical relacionada com o uso e interpretação das formas do conjuntivo por estudantes polacos que aprendem português como língua estrangeira (L3). O estudo realizado centra-se na identificação de possíveis transferências negativas de 3 línguas: polaco (L1), inglês (L2) e espanhol (L2 / L3), comparando a sua frequência em alunos de vários níveis (B1+ a C2, segundo QECR), no contexto de variáveis individuais selecionadas, por exemplo, estratégias de aprendizagem ou mudanças na motivação. As conclusões do estudo foram utilizadas para desenvolver algumas propostas de mudanças metódicas destinadas a reduzir o número de transferências analisadas em estudantes polacos com uma "história" linguística semelhante.
The main issue discussed in the monograph is the development of grammatical competence related to the use and interpretation of subjunctive forms by Polish students learning Portuguese as a foreign language (L3). The conducted study focuses on the identification of possible negative transfers from 3 languages: Polish (L1), English (L2) and Spanish (L2/ L3), comparing their frequency in students of various levels of advancement (B1 + to C2, according to CEFR), in the context of selected individual variables, e.g. developed learning strategies or changes in motivation. The conclusions from the study were used to develop some proposals for methodical changes aimed at reducing the number of analyzed transfers in Polish students with a similar linguistic "history".
Głównym zagadnieniem poruszanym w monografii jest rozwój kompetencji gramatycznych związanych z użyciem i interpretacją form trybu conjuntivo przez studentów polskich uczących się języka portugalskiego jako obcego (L3). Przeprowadzone badanie koncentruje się na identyfikacji możliwych transferów negatywnych z 3 języków: polskiego (L1), angielskiego (L2) oraz hiszpańskiego (L2/L3), porównując ich częstotliwość u studentów o różnym poziomie zaawansowania w języku portugalskim (B1+ do C2 według ESOKJ), w kontekście wybranych zmiennych indywidualnych, np. wypracowanych strategii uczenia się czy zmian w motywacji. Wnioski z badania wykorzystane zostały do opracowania propozycji zmian metodycznych mających na celu zredukowanie ilości analizowanych transferów u polskich studentów o podobnej „historii” językowej.