Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Lost in translation of Claude Lanzmann's Shoh. Landscapes, palimpsests and nods of memotry in the bystanders' testimonies

Tytuł:
Lost in translation of Claude Lanzmann's Shoh. Landscapes, palimpsests and nods of memotry in the bystanders' testimonies
Zagubione w tłumaczeniu Shoah Claude’a Lanzmanna : krajobrazy, palimpsesty i węzły pamięci w świadectwach postronnych
Autorzy:
Sendyka, Roma
Heydel, Magdalena
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Słowa kluczowe:
trauma
Claude Lanzmann
świadek
Shoah
memory
świadectwa
postronny
tłumaczenie
translation
bystander
witness
testimonials
pamięć
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The paper looks at some of the results of a translation-research project centred around the voices of Polish bystanders in Claude Lanzmann’s Shoah from the perspective of the recent debate on traumatic memory in the Polish humanities. The aim of the project is to produce a full transcript and an English translation of what Lanzmann’s Polish interlocutors actually say as well as providing an interdisciplinary analysis of the ways their testimony was produced and gathered. In the paper the sample research material - three sequences from the scene in front of the village church in Chełmno on Ner) - is placed within the network of categories developed by Ryszard Nycz in order to show how interpretations of the documentary based on the deficient English version (the subtitles) are par force limited if not incorrect. The three micro case-studies refer to the influential interpretation by Shoshana Felman and they point to moments when the knowledge of the original utterance and its context proves vital for its full understanding and drawing of conclusions.

Artykuł pochyla się nad niektórymi z rezultatów projektu tłumaczeniowo-badawczego skoncentrowanego na głosach polskich świadków naocznych w Shoah Claude’a Lanzmanna z perspektywy niedawnej debaty na temat pamięci traumatycznej w polskiej nowej humanistyce. Celem projektu jest stworzenie transkryptu i angielskiego tłumaczenia tego, co polscy interlokutorzy Lanzmanna tak naprawdę mówią oraz dostarczenie interdyscyplinarnej analizy sposobów, w jakie ich świadectwa zostały złożone i zebrane. Próbka materiału badawczego - trzy zdania ze sceny przed miejscowym kościołem w Chełmnie nad Nerem - zostały przedstawione w tym artykule w ramach kategorii zaproponowanych przez Ryszarda Nycza, aby pokazać, jak interpretacje wybrakowanej dokumentacji opartej na wersji angielskiej (napisach) są par force ograniczone, jeśli nie błędne. Trzy mikrostudia odnoszą się do wpływowej interpretacji Shoshany Felman i wskazują momenty, w których znajomość oryginalnej wypowiedzi i jej kontekstu okazuje się kluczowa dla pełnego zrozumienia i wyciągnięcia wniosków.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies