Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

El gerundio en el lenguaje jurídico español y su posible traducción al idioma polaco

Tytuł:
El gerundio en el lenguaje jurídico español y su posible traducción al idioma polaco
The gerund (gerundio) in the Spanish legal language and its possible translation into Polish
Autorzy:
Wicherek, Marta
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński, Biblioteka Jagiellońska
Słowa kluczowe:
tłumaczenia prawnicze
lenguaje jurídico
traducción jurídica
legal language
język prawniczy
legal translation
gerundio
Język:
hiszpański
Prawa:
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This article examines the importance of having the knowledge of different values of the Spanish gerundio (gerund) in the translation of Spanish legal texts into Polish. To attempt this study, short characterization of this grammar category is provided. Thereafter, we proceed to analyze ten documents available at the European e-Justice Portal, i.e. the website that provides legal information regarding family and inheritance matters, in contrast to their translations into Polish, done by the European Commission service. Comparison of examples extracted from these texts allows us to identify means which are at the disposal of translators in order to successfully show the senses of the Spanish gerund. This investigation ends with considerations about the necessity of enhancing this subject during the didactical process of future translators which aim to dedicate themselves to legal translation.

En el presente trabajo se muestra la importancia que tiene el conocimiento de los distintos valores del gerundio en la traslación de textos jurídicos españoles al polaco. Para conseguir este objetivo, en primer lugar, se expone someramente una caracterización de la categoría gramatical objeto del estudio. A continuación, se procede a analizar diez documentos que se encuentran en el Portal Europeo de e-Justicia, dedicados a cuestiones relacionadas con el Derecho de familia y sucesiones, en contraste con sus traducciones al polaco, realizadas por el Servicio de Traducciones de la Comisión Europea. La comparación de los ejemplos extraídos de estos textos permite identificar los recursos que están a disposición del traductor para poder trasladar con éxito los sentidos del gerundio, según el caso. La investigación cierra con reflexiones acerca de la necesidad de realizar un análisis más profundo de este tema durante el proceso didáctico de futuros traductores que pretenden dedicarse a la traducción jurídica.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies