Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Między krytyką tekstu a krytyką przekładu : włoskie perypetie wiersza "Campo di fiori" Czesława Miłosza

Tytuł:
Między krytyką tekstu a krytyką przekładu : włoskie perypetie wiersza "Campo di fiori" Czesława Miłosza
Between text criticism and translation criticism : Italian adventures of Czesław Miłoszs poem "Campo di fiori"
Autorzy:
Marinelli, Luigi
Współwytwórcy:
Wrana, Magdalena
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Słowa kluczowe:
critica delle varianti testuali
krytyka wariantów
Campo di Fiori
Czesław Miłosz
translation analysis
text criticism
analisi della traduzione
critica testuale
text version criticism
krytyka tekstu
analiza przekładu
Język:
polski
ISBN, ISSN:
9788323552376
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
Tom, w którym został zamieszczony tekst Luigiego Marinellego, zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy literatury polskiej. Artykuł Luigiego Marinellego dotyczy historii tekstu i wersji autorskich "Campo di Fiori" Czesława Miłosza, jednego z najsłynniejszych polskich wierszy z XX w. poświęconych Shoah, oraz ich dość poważnych implikacji w sześciu różnych włoskich przekładach.

Il libro, che include l'articolo di Luigi Marinelli, contiene dissertazioni sulla traduzione di opere straniere in polacco e quelle polacche in italiano e tedesco. Le questioni traduttive si focalizzano sugli atti di trasferimento del testo nella cultura d'arrivo e sulle strategie della sua assimilazione, discusse in relazione a opere selezionate da un ampio spettro storico dal XVI al XX secolo. Gli autori sono studiosi polacchi e stranieri, sia ricercatori che traduttori di letteratura polacca. L'articolo di Luigi Marinelli si occupa della storia testuale e delle versioni d'autore di "Campo di Fiori" di Czesław Miłosz, uno dei più celebri poemi polacchi del XX secolo sulla Shoah, e delle loro implicazioni piuttosto pesanti nelle sei diverse traduzioni italiane.

The book, which includes the article by Luigi Marinelli, contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature. Luigi Marinelli's article deals with the textual history and author's versions of "Campo di Fiori" by Czesław Miłosz, one of the most celebrated Polish 20th century poems on Shoah, and their rather heavy implications in the six different Italian translations.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies