Tytuł pozycji:
Le goût de publicité. Analyse comparée des traductions françaises et polonaises des publicités en langue anglaise de Coca Cola
- Tytuł:
-
Le goût de publicité. Analyse comparée des traductions françaises et polonaises des publicités en langue anglaise de Coca Cola
The taste for advertising. Comparative analysis of French and Polish translations of Coca Colas English advertisements.
Smak reklamy. Analiza porównawcza francuskich i polskich tłumaczeń anglojęzycznych reklam Coca-Coli.
- Autorzy:
-
Wołek, Daria
- Słowa kluczowe:
-
Tłumaczenie, reklama, coca-cola, video, humor, kultura, analiza, marketing
Translation, advertising, Coca-Cola, video, humor, culture, analysis, marketing,
Traduction, publicité, Coca-Cola, vidéo, humour, culture, analyse, marketing,
- Język:
-
francuski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy dyplomowej była analiza porównawcza francuskich i polskich tłumaczeń anglojęzycznych reklam Coca-Coli. Została ona podzielona na część teoretyczną oraz praktyczną. Na początku zaprezentowana została historia powstania i rozwoju przedsiębiorstwa The Coca-Cola Company. Kolejny rozdział poświęcony został zdefiniowaniu zjawiska reklamy i marketingu. Następnie opisana została definicja tłumaczenia a także podane zostały przykłady możliwych rozwiązań podczas procesu tłumaczenia. Ostatni rozdział części teoretycznej obejmował teorie tłumaczeniu audiowizualnego i rozwój przekładu w filmach. Część praktyczna oparta została na analizie tekstów reklam audiowizualnych Coca-Coli. Analizowane i porównywane były trzy wersje językowe : angielska, francuska oraz polska.
L'objectif de ce mémoire était une analyse comparative des traductions française et polonaise des publicités en langue anglaise de Coca-Cola. Il a été divisé en parties théoriques et pratiques. Au début, l'histoire de la création et du développement de Coca-Cola Company a été présentée. Le chapitre suivant a été consacré à la définition de la publicité et du marketing. Ensuite, la définition de la traduction a été décrite et des exemples de solutions possibles pendant le processus de traduction sont donnés. Le dernier chapitre de la partie théorique portait sur les théories de la traduction audiovisuelle et le développement de la traduction au cinéma. La partie pratique était basée sur l'analyse des publicités audiovisuelles de Coca-Cola. Trois versions linguistiques ont été analysées et comparées : anglais, français et polonais.
The aim of this thesis was a comparative analysis of French and Polish translations of English Coca-Cola advertisements. It was divided into theoretical and practical parts. At the beginning, the history of the establishment and development of The Coca-Cola Company was presented. The next chapter was devoted to defining the phenomenon of advertising and marketing. Then the definition of the translation was described and examples of possible solutions during the translation process were given. The last chapter of the theoretical part covered theories of audiovisual translation and the development of translation in films. The practical part was based on the analysis of the Coca-Cola audiovisual advertisements. Three language versions were analyzed and compared: English, French and Polish.