Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

A magyar és lengyel gazdasági és üzleti terminológiája a mindennapi és szaksajtóban.

The first purpose of the thesis is the morphological and etymological comparison of Hungarian and Polish economic and business terminology gathered in the form of a corpus. The second thesis’ aim is the thematical, morphological, etymological characterisation of anglicisms present in the corpus, and the analysis in which type of the press they appeared more frequently. The third goal, determined by the survey, was to find out which factors influence the comprehension of the text, as well as if the readers of the non-professional and professional press are able to spot the terms and anglicisms present in the given articles. The last aim of the thesis was to specify which one from the pair of terms – one anglicism or one of Hungarian/Polish etymology - seemed to be more natural for the survey participants.The thesis contains six chapters, first three build its theoretical part and the other three sections constitute its practical part. The first chapter presents the language, specialized language and terminology notions and issues related to them. The second section contains information about the press language, styles present in it and the text comprehension. The third chapter is dedicated to the description of loanwords in Hungarian and Polish languages and their categorization. In the fourth section the basic information about the gathered corpus are presented. The fifth chapter contains the results and description of the conducted analyses. The sixth section presents the results of the survey.

Pierwszym celem niniejszej pracy jest porównanie zebranej w korpusie węgierskiej i polskiej terminologii gospodarczej i biznesowej z punktu widzenia morfologicznego i etymologicznego. Drugim celem pracy jest opisanie i analiza anglicyzmów obecnych pośród zebranych terminów pod kątem ich budowy morfologicznej, etymologii, przynależności do kategorii etymologicznych oraz analiza, w którego rodzaju gazetach pojawiały się one częściej. Za pomocą badania ankietowego przeanalizowano jakie czynniki wpływają na odbiór tekstu oraz to czy czytelnicy tekstów specjalistycznych i niespecjalistycznych są w stanie rozpoznać terminy oraz anglicyzmy w czytanych tekstach. Ostatnim celem pracy było sprawdzenie w badaniu ankietowym, które słowo – anglicyzm czy termin rodzimy wydają się naturalniejsze w użyciu w podanych w ankiecie zdaniach.Praca podzielona jest na sześć rozdziałów: pierwsze trzy stanowią jej część teoretyczną, trzy kolejne część praktyczną. W pierwszym rozdziale opisane zostały pojęcia języka, języka fachowego, terminologii i kwestii ich dotyczących. W drugim rozdziale zaprezentowany został język używany w prasie, obecnie w nim style oraz kwestia rozumienia tekstów pisanych. W trzecim rozdziale opisano zapożyczenia w języku węgierskim i polskim, oraz ich kategoryzację. Czwarty rozdział jest opisem zebranego korpusu tj. zródeł i kryteriów doboru terminów w nim obecnych. Piąty rozdział zawiera analizę i opis przeprowadzonych z pomocą zebranego korpusu badań. W szóstym rozdziale przedstawione zostają wyniki przeprowadzonego badania ankietowego.

A szakdolgozat első célja az összegyűjtött korpuszban lévő magyar és lengyel gazdasági és üzleti terminológia összehasonlítása alaktani és etimológiai szempontból. A szakdolgozat második célkitűzése, hogy a terminusok közötti anglicizmusok tematikai, alaktani, etimológiai, az etimológiai kategóriák szerinti vizsgálatokat leírja és elemezze, abból a szempontból, hogy melyik sajtóban jelennek meg gyakrabban az anglicizmusok. A kérdőíves vizsgálat alapján elemzésre kerül, hogy melyik tényezők befolyásolják a szöveg befogadását és azt is, hogy a szakmai és nem szakmai jellegű cikkek olvasói észre tudják-e venni a terminusokat és anglicizmusokat az elolvasott szövegben. A szakdolgozat utolsó célja, az hogy melyik terminus – anglicizmus vagy a magyar/lengyel szakszó tűnik természetesebbnek az adott mondatokban a kérdőívben résztvevők válaszai alapján.A szakdolgozat hat fejezetre oszlik: az első három az elméleti részt, a következő három pedig a gyakorlati részt képezi. Az első fejezetben a nyelv, a szaknyelv és a terminológia fogalmát és ezek körüli kérdéseket írom le. A második fejezetben sajtónyelvvel, benne lévő stílusokkal és szövegértésével foglalkozom. A harmadik fejezetben leírom a kölcsönszavakat a magyar és lengyel nyelvben, majd ezek kategórizációjára térek ki. A negyedik fejezetben az alap információkat adom meg az elemzésre összegyűjtött korpuszról. Az ötödik rész az elvégzett elemzéseket tartalmazza. A hatodik fejezetben bemutatom a kérdőíves vizsgálat eredményeit.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies