Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

TŁUMACZENIE TEKSTÓW TURYSTYCZNYCH: MODEL KULTUROWO-KONCEPTUALNY W TŁUMACZENIU STRONY INTERNETOWEJ AUSTRALIA.COM NA JĘZYK POLSKI

Tytuł:
TŁUMACZENIE TEKSTÓW TURYSTYCZNYCH: MODEL KULTUROWO-KONCEPTUALNY W TŁUMACZENIU STRONY INTERNETOWEJ AUSTRALIA.COM NA JĘZYK POLSKI
TOURIST TRANSLATION: CULTURAL-CONCEPTUAL MODEL IN TRANSLATING AUSTRALIA.COM WEBSITE INTO POLISH
Autorzy:
Tokarczyk, Michał
Słowa kluczowe:
turystyczne materiały promocyjne, tłumaczenie, turystyka, kulturowo-konceptulany model tłumaczenia
tourism promotional materials, translation, tourism, cultural-conceptual model of translation
Język:
angielski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Tourism promotional materials (TPMs) and their translations are undoubtedly inherent elements of the service sector. Brochures, leaflets, and other forms of promotion are encountered every day. They are rich with many techniques, which are aimed at converting the reader to the future tourist. One of the most significant elements of any tourism promotional material is culture and it should always be adequately presented in the translation. Cultural differences and wrong translation approach have been recognized as the major reasons of failures in translation of tourism promotional materials. To increase the quality of translations, Mohamed Zain Sulaiman and Rita Wilson invented the Cultural-Conceptual model of translation (CCT model). The aim of this thesis is to use the proposed model to translate tourism promotional materials from australia.com website into Polish and conduct an in-depth analysis of the discussed fragments. To perform the Action Research, it was decided to choose australia.com website as it does not have its official Polish version, therefore it was feasible to perform the whole process of translation and conduct the analysis providing the source text, Polish neutral translation, Polish translation with the CCT model applied and the explanation of the techniques and methods used in translation. The source texts have been selected in order to present different elements of culture (cities, food, traditions, etc.) and how the CCT model helps to deal with any encountered problems. The research itself can be continued as there are countless numbers of tourism promotional materials to be discovered and translated.

Turystyczne materiały promocyjne i ich tłumaczenia są bez wątpienia nieodłącznymi elementami sektora usług. Każdego dnia napotykamy broszury, ulotki i inne formy promocji, które tworzone są z pomocą technik mających na celu przekształcić czytelnika w turystę. Jednym z najważniejszych elementów turystycznych materiałów promocyjnych jest kultura, która zawsze powinna być odpowiednio przedstawiona w tłumaczeniu. Różnice kulturowe i niewłaściwe decyzje podjęte w procesie tłumaczenia zostały uznane jako główne powody niepowodzeń w trakcie tłumaczeń turystycznych materiałów promocyjnych. W celu polepszenia jakości tłumaczeń, Mohamed Zain Sulaiman oraz Rita Wilson zaprezentowali kulturowo-konceptualny model tłumaczenia. Celem niniejszej pracy było użycie w/w modelu w tłumaczeniu na język polski turystycznych materiałów promocyjnych pochodzących ze strony australia.com oraz przeprowadzenie dogłębnej analizy przedstawionych tłumaczeń. W celu przeprowadzenia tzw. badania w działaniu (ang. Action Research) wybrano stronę internetową australia.com, która nie posiada ona oficjalnej polskiej wersji językowej. Umożliwiło to zatem przeprowadzenie całego procesu tłumaczeniu oraz analizy, która zawierała tekst źródłowy, jego neutralne polskie tłumaczenie, tłumaczenie z zastosowaniem kulturowo-konceptualnego modelu tłumaczenia oraz wyjaśnienia dotyczące technik i metod zastosowanych w procesie tłumaczenia. Teksty źródłowe zostały wybrane w taki sposób, aby zobrazować różne elementy kultury (prezentujące opisy miast, jedzenia, tradycji, itd.) oraz w jaki sposób stosowanie kulturowo-konceptualnego modelu tłumaczenia pomaga w radzeniu sobie z napotkanymi problemami tłumaczeniowymi. Powyższe badania są jedynie małą cząstką możliwości jakie otwierają tłumaczenia tekstów turystycznych, jako że istnieje nieskończona liczba przykładów mogących służyć analizie.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies