Tytuł pozycji:
Strategies of title translation based on contemporary Russian literature
Niniejsza praca ma na celu zanalizowanie strategii tłumaczeniowych wybieranych przez tłumaczy podczas przekładu tytułów dzieł literackich. W pracy badane są tytuły polskich przekładów współczesnej literatury rosyjskiej. Pierwszy rozdział pracy poświęcony jest zagadnieniom teoretycznym, a więc odpowiedzi na pytanie czym tak właściwie jest tytuł, jakie ma on funkcje i jakie jest spojrzenie przekładoznawców na to zagadnienie. Drugi rozdział pracy zbudowany został w oparciu o problemy translatologiczne pojawiające się w procesie przekładu tytułu. Dowiedzieć się można z niego, jak tłumacze radzą sobie z przekładem realiów, nazw własnych, nawiązań intertekstualnych czy frazeologizmów w tytule oraz jak ich realizacje wpływają na odbiór całości dzieła przez czytelnika. W trzecim rozdziale badane są tytuły, które, mimo iż nie zawierają leksyki bezekwiwalentowej, nie zostały przetłumaczone na język polski dosłownie. Część ta zbudowana jest w oparciu o strategie tłumaczeniowe najczęściej podejmowane przez autorów przekładów. Przedstawione w niniejszej pracy przykłady ukazują kryteria, które spełniać powinien przetłumaczony tytuł, jednocześnie wskazując na subiektywność przekładu, który zależeć będzie od doświadczenia i poczucia estetyki samego tłumacza.
The purpose of this thesis is to analyze translation strategies chosen by translators when they translating the titles of literary works. The work analyzes the titles of Polish translations of contemporary Russian literature. The first chapter of the thesis is devoted to theoretical issues, i.e. answers to the question of what the title actually is, what functions it has and what is the view of translators on this issue. The second chapter of the work was built on the basis of translation problems that arise in the process of translating the title. You can learn how translators deal with the translation of realities, proper names, intertextual references or phraseologies in the title, and how their realizations affect the reader's perception of the entire work. The third chapter analyzes the titles which have not been translated into Polish literally, although they do not contain equivalent lexis. This part is based on the translation strategies most often undertaken by authors of translations. The examples presented in this paper show the criteria that the translated title should meet and pointing to the subjectivity of the translation, which will depend on the translator's experience and sense of aesthetics.