Na presente dissertação de mestrado visamos efetuar uma análise comparativa do livro Prowadź swój pług przez kości umarłych de Olga Tokarczuk, ganhadora do Prémio Nobel de Literatura de 2018, nas traduções para o português no padrão europeu e no brasileiro, por Teresa Fernandes Świątkiewicz e Olga Bagińska-Shinzato. O trabalho consiste na parte teórica e na parte prática. Na primeira, foi apresentada a figura da autora, a sua obra no contexto do sistema literário polaco, bem como a receção das traduções fora do país, com atenção especial ao contexto português e brasileiro. Nesta parte, foi também desenvolvida a disciplina de Estudos Animais, importante do ponto de vista interpretativo do livro, também ao nível da tradução. Seguidamente, foram apresentadas as ferramentas de pesquisa na forma do conceito das estratégias de Schleiermacher e Venuti e, numa perspetiva mais ampla, do Prof. Jerzy Brzozowski, junto com a Teoria de Skopos e leitor projetado e as tendências deformadoras bermanianas, resultantes das técnicas adotadas pelas tradutoras. A parte prática consiste em quatro secções. Na primeira, dissemos respeito à cosmovisão da autora, ou seja, a relação homem-animal, adotando a perspetiva proposta pelos pesquisadores e pelas pesquisadoras da área de Estudos Animais. Posteriormente, analisamos o caso das palavras-chave essenciais à prosa de Tokarczuk. Na segunda secção tratamos das estratégias de domesticação e exotização em relação ao texto-fonte, com divisão em nomes próprios, elementos do círculo cultural eslavo e topónimos. Na terceira parte investigamos as estratégias no nível macrotextual, nomeadamente, a adequação quanto ao texto-fonte ou aceitabilidade na cultura-alvo, conforme definido por Lawrence Venuti. No último ponto referimo-nos às referências intertextuais e o seu reflexo nas traduções do livro em questão. Nas conclusões, apresentamos a apropriação das hipóteses antepostas.
In the following master's thesis, we aim to implement a comparative analysis of the book Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk, winner of the 2018 Nobel Prize in Literature, translated into European and Brazilian Portuguese standards, by Teresa Fernandes Świątkiewicz and Olga Bagińska-Shinzato.The thesis consists of two parts, theoretical and practical. The first one presents the author's figure, her works in the context of the Polish literary system, but also their reception abroad, with particular emphasis on the Portuguese and Brazilian background. In this part we introduce the discipline of Animal Studies, important from the interpretative standpoint, also at the level of translations. Formerly, we describe research tools in the form of the concept of strategies by Schleiermacher and Venuti and, in a broader perspective, of Prof. Jerzy Brzozowski, together with the Theory of Skopos and the conceived reader, as well as Berman's deformation tendencies, resulting from the techniques adopted by the translators. The practical part consists of four subsections. The first one concerns a vision of the world presented by Tokarczuk, meaning the human-animal relations, adopting the perspective suggested by Animal Studies researchers. The second section is related with the strategy of exoticization and domestication in regard to the source text, with division into proper names, elements from the Slavic cultural circle and toponyms. The third part involve strategies at the macro textual level, i.e. adequacy to the original and acceptability in the target culture, as defined by Lawrence Venuti. The last point concerns intertextual references and their reflection in both of the translations. In the conclusions, we present a confirmation of the previously formulated hypotheses.
W poniższej pracy magisterskiej mamy na celu dokonanie analizy porównawczej książki Prowadź swój pług przez kości umarłych Olgi Tokarczuk, laureatki Literackiej Nagrody Nobla za rok 2018, w tłumaczeniu na portugalski w normie europejskiej i brazylijskiej, w wykonaniu Teresy Fernandes Świątkiewicz oraz Olgi Bagińskiej-Shinzato. Praca składa się z części teoretycznej i praktycznej. W pierwszej, została przedstawiona postać autorki, jej twórczość w kontekście systemu polskiej literatury, ale też recepcja jej dzieł poza granicami kraju ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu portugalskiego i brazylijskiego. W tej części, została również przybliżona dyscyplina Animal Studies, istotna z punktu widzenia interpretacyjnego książki, również na poziomie tłumaczeń. Następnie, zostały wprowadzone narzędzia badawcze w postaci pojęcia strategii Schleiermachera i Venutiego oraz w szerszej perspektywie, Prof. Jerzego Brzozowskiego, razem z Teorią Skoposu i projektowanego czytelnika oraz tendencjami deformacyjnymi Bermana, będącymi rezultatem przyjętych przez tłumaczki technik.Część praktyczna składa się z czterech podrozdziałów. Pierwszy dotyczy wizji świata przedstawionej przez Tokarczuk, czyli relacji człowiek-zwierzę, przyjmując perspektywę zaproponowaną przez badaczy i badaczki z dziedziny Animal Studies. Druga sekcja dotyczy strategii egzotyzacji i udomowienia w stosunku do tekstu źródłowego, z podziałem na nazwy własne, elementy pochodzące ze słowiańskiego kręgu kulturowego oraz toponimy. Trzecia część to strategie na poziomie makro tekstualnym, czyli adekwatność względem oryginału i akceptowalność w kulturze docelowej w ujęciu Lawrence'a Venutiego. Ostatni punkt dotyczy nawiązań intertekstualnych i ich odzwierciedlenia w obu tłumaczeniach. We wnioskach prezentujemy potwierdzenie postawionych wcześniej hipotez.