Tytuł pozycji:
”Avvikelserna är aldrig slumpmässiga utan ytterst betydelsebärande.” A comparative study of Jonas Hassen Khemiri's "Montecore – en unik tiger" and Henry Roth's "Call It Sleep" in the context of world literature and multilingualism.
- Tytuł:
-
”Avvikelserna är aldrig slumpmässiga utan ytterst betydelsebärande.” A comparative study of Jonas Hassen Khemiri's "Montecore – en unik tiger" and Henry Roth's "Call It Sleep" in the context of world literature and multilingualism.
”Avvikelserna är aldrig slumpmässiga utan ytterst betydelsebärande.” En komparativ studie i Jonas Hassen Khemiris "Montecore – en unik tiger" och Henry Roths "Call It Sleep" i kontexten av världslitteratur och flerspråkighet.
„Avvikelserna är aldrig slumpmässiga utan ytterst betydelsebärande.” Studium porównawcze „Montecore – en unik tiger" Jonasa Hassena Khemiri i „Call It Sleep" Henrego Rotha w kontekście literatury światowej i wielojęzyczności.
- Autorzy:
-
Zębala, Karolina
- Słowa kluczowe:
-
wielojęzyczność, literatura światowa, fikcja, fakty, komparatystyka, anomalie językowe
flerspråkighet, världslitteratur, fakta, fiktion, avvikelser, komparativa studier
multilingualism, world literature, fiction, facts, comparative studies, linguistic anomalies
- Język:
-
szwedzki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem niniejszej pracy jest analiza i porównanie powieści Montecore – en unik tiger Jonasa Hassena Khemiriego i Call It Sleep Henry’ego Rotha w kontekście literatury światowej i wielojęzyczności. W moim opracowaniu analizuję granicę między faktem a fikcją oraz anomalie językowe, które odbiegają od języka standardowego.W pierwszym rozdziale pracy przedstawiono elementy biografii obydwu pisarzy oraz fabuły utworów. W części teoretycznej opisano pojęcie literatury światowej oraz przedstawiono teorie postkolonialne w oparciu o teorię władzy Edwarda W. Saida. W trzecim i czwartym rozdziale opisano odchylenia językowe występujące w tekstach, w tym zapożyczenia, transliterację, interferencję oraz łamanie konwencji gramatycznych i leksykalnych. Ważną częścią mojej pracy jest analiza fikcyjnych i rzeczywistych aspektów powieści w oparciu o biografie autorów oraz język. Ostatni rozdział zawiera analizę porównawczą tekstów w oparciu o powyższe aspekty. Całość analizy zamyka zakończenie.
Syftet med denna uppsats är att analysera och jämföra romanen Montecore – en unik tiger av Jonas Hassen Khemiri och Call It Sleep av Henry Roth i kontexten av världslitteratur och flerspråkighet. I min studie hänvisar jag till gränsländet mellan fakta och fiktion samt de språkliga anomalierna som avviker från standardspråket. I det första kapitlet presenterar jag författarnas biografi och handlingen i båda romanerna. I uppsatsens teoretiska del problematiseras begreppet "världslitteratur" samt presenteras postkoloniala teorier med utgångspunkt i Edward W. Saids maktteori. I tredje och fjärde kapitlet skildras de språkliga avvikelserna som förekommer i texterna, bland annat lånord, translitteration, överföring och brott mot grammatiska samt lexikala konventionerna. En viktig del av min uppsats är en analys av de fiktiva och verkliga aspekterna med koppling till författarnas biografier. Det sista kapitlet består av en komparativ analys av texterna med anknytning till de ovanstående aspekterna. Det följs av uppsatsens avslutning.
The purpose of this study is to analyse and compare Jonas Hassen Khemiri's novel Montecore - en unik tiger and Henry Roth's novel Call It Sleep in the context of world literature and multilingualism. In my study, I analyse the border between fact and fiction as well as linguistic anomalies that deviate from the standard language.In the first chapter of the study, I present elements of the biography of both writers and the plot of the novels.The theoretical part describes the concept of world literature and presents postcolonial theories based on Edward W. Said's theory of power. The third and fourth chapters describe linguistic deviations occurring in texts, including borrowings, transliteration, interference and breach of grammatical and lexical conventions. An important part of my work is the analysis of the fiction and facts of the novels in conjunction with the biographies of the authors and the artificial language. The last chapter contains a comparative analysis of the texts based on the above mentioned aspects. The last chapter consists of a concluding discussion.