Tytuł pozycji:
The translation of wordplays in Polish and French dubbing on the example of the English animated film Zootopia
- Tytuł:
-
The translation of wordplays in Polish and French dubbing on the example of the English animated film Zootopia
Tłumaczenie gier słownych w polskim i francuskim dubbingu na przykładzie anglojęzycznego filmu animowanego Zwierzogród
- Autorzy:
-
Dulowska, Katarzyna
- Słowa kluczowe:
-
audiovisual translation, animated film, dubbing, translation of humour, wordplays, intertextuality, translation strategies
przekład audiowizualny, film animowany, dubbing, tłumaczenie humoru, gry słowne, intertekstualność, strategie przekładoznawcze
- Język:
-
polski
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this thesis is to analyse the wordplays in the American animated film Zootopia and in its dubbed Polish and French versions. Chapter One introduces the definition of audiovisual translation and its main types, while Chapter Two presents the factors influencing the evaluation of audiovisual translation including translation strategies, translation dominant, equivalence, film genre, target group and trends in the translation of animated films in Poland and France. Chapter Three discusses the concepts of humour and wordplays as well as the translation techniques used for the different types of wordplays. The aim of Chapter Four is to present information about the Polish translator Bartosz Wierzbięta and the French dialogist Bruno Chevillard, as well as a brief description of the plot of the analysed film. Chapter Five is devoted to the analysis of the intratextual wordplays in the original version and their translations, the intratextual wordplays used in the target texts despite the lack of humorous elements in the original film and the intertextual wordplays in all three language versions.
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza gier językowych występujących w amerykańskim filmie animowanym Zootopia oraz w ich dubbingowanych wersjach: polskiej i francuskiej. W rozdziale pierwszym zostały przybliżone definicje przekładu audiowizualnego oraz jego główne typy, z kolei rozdział drugi przedstawia czynniki wpływające na ocenę tłumaczenia audiowizualnego, do których należą m.in. strategie przekładoznawcze, dominanta translatoryczna, ekwiwalencja, gatunek filmowy, grupa docelowa oraz tendencje tłumaczenia filmów animowanych w Polsce i we Francji. W rozdziale trzecim zostały omówione pojęcia komizmu i gier słownych oraz techniki tłumaczenia poszczególnych rodzajów gier językowych. Celem rozdziału czwartego jest krótki opis fabuły analizowanego filmu oraz przedstawienie informacji na temat polskiego tłumacza Bartosza Wierzbięty i francuskiego dialogisty Bruno Chevillarda. Rozdział piąty został poświęcony analizie gier słownych wewnątrztekstowych występujących w wersji oryginalnej i ich tłumaczeniach, gier słownych wewnątrztekstowych zastosowanych w tekstach docelowych pomimo braku elementów humorystycznych w oryginale, a także intertekstualnych gier językowych występujących we wszystkich trzech wersjach językowych.