Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Some remarks on the Japanese translation of "The song of the murdered Jewish people" by Yitskhok Katsenelson

Tytuł:
Some remarks on the Japanese translation of "The song of the murdered Jewish people" by Yitskhok Katsenelson
Kilka uwag o japońskim przekładzie "Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie" Jicchoka Kacenelsona
Autorzy:
Majtczak, Tomasz
Data publikacji:
2022
Słowa kluczowe:
jidysz
tłumaczenie
translation
Yiddish
Japanese
japoński
Katsenelson
Kacenelson
Język:
polski
ISBN, ISSN:
16899121
Prawa:
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
Linki:
https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/4837  Link otwiera się w nowym oknie
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Artykuł
Tekst ma na celu prezentację japońskiego tłumaczenia "Pieśni o zamordowanym żydowskim narodzie" Jicchoka Kacenelsona, którego autorami jest dwóch germanistów: Masatomo Asukai i Kazuyuki Hosomi, a które zostało opublikowane pod tytułem "Horobosareta Yudaya no tami no uta" w 1999 roku przez tokijskie wydawnictwo Misuzu. Oprócz przedstawienia szczegółów samej publikacji, a także sylwetek tłumaczy oraz kulisów powstania edycji japońskiej, omówiona zostaje przede wszystkim warstwa językowa przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów wersyfikacji oraz zastosowanych środków składniowych i doboru słownictwa. Bardziej szczegółowej analizie poddane zostają wybrane, choć reprezentatywne, fragmenty przekładu, w miarę możliwości zróżnicowane stylistycznie i treściowo. Nieco miejsca poświęca się także aparatowi krytycznemu wydania japońskiego, a więc uwagom, przypisom, posłowiom itp., jak również tłumaczeniom tytułów poszczególnych części "Pieśni…".

The aim of the text is to present the Japanese translation of Yitskhok Katsenelson’s "Song of the murdered Jewish people", authored by two Germanists, Masatomo Asukai and Kazuyuki Hosomi, published in 1999 under the title "Horobosareta Yudaya no tami no uta" by the Tokyo publishing house Misuzu. In addition to providing details of the publication itself, as well as the profiles of the translators and the background to the creation of the Japanese edition, the linguistic aspect of the translation is discussed in particular, focusing on problems of versification, the syntactic devices used and the choice of vocabulary. The article provides a more detailed analysis of selected, albeit representative, fragments of the translation, as varied in content and style as possible. Some space has also been given to the critical apparatus of the Japanese edition, i.e. comments, footnotes, afterwords etc., as well as to translations of the titles of individual parts of "The song…".

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies