Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The translation problems in Polish translations of Leo Tolstoy’s novel ‘Anna Karenina’, presented in Jan Wołowski’s and Kazimiera Iłłakowiczówna’s translations

Tytuł:
The translation problems in Polish translations of Leo Tolstoy’s novel ‘Anna Karenina’, presented in Jan Wołowski’s and Kazimiera Iłłakowiczówna’s translations
Problemy tłumaczeniowe w przekładach Anny Kareniny Lwa Tołstoja na język polski. Na przykładach z tłumaczeń Jana Wołowskiego i Kazimiery Iłłakowiczówny
Autorzy:
Bołoz, Izabela
Słowa kluczowe:
translation problems, Anna Karenina, Leo Tolstoy, translation strategy, untranslatability, translation, realia, error, cultureme, CSI, idiom, phrase, deletion, omission, Translation Studies, false friends
problemy tłumaczeniowe, Anna Karenina, Lew Tołstoj, strategia tłumaczeniowa, nieprzekładalność, tłumaczenie, realia językowe, błąd, kulturem, frazeologizm, opuszczenie, translatologia, przekładoznawstwo, fałszywi przyjaciele tłumacza, zwodnicze ekwiwalenty leksykalne, Kazimiera Iłłakowiczówna, Jan Wołowski
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Tematyką niniejszej pracy jest analiza problemów tłumaczeniowych występujących w tłumaczeniach „Anny Kareniny” Lwa Tołstoja stworzonych przez Jana Wołowskiego i Kazimierę Iłłakowiczównę. W pierwszym rozdziale zostało poruszone pojęcie przekładu oraz tłumaczy. Zagadnienia z tej części pracy zostały omówione w oparciu o współczesne definicje ze słowników translatologicznych. Drugi rozdział zawiera informacje na temat powstawania powieści, jej tłumaczy oraz wydań powieści. W części empirycznej niniejszej pracy dyplomowej została podjęta analiza przekładów „Anny Kareniny” na język polski. W oparciu o przywołaną definicję „problemu tłumaczeniowego” na początku trzeciego rozdziału, trudności w tłumaczeniu zostały podzielone na: zwodnicze ekwiwalenty leksykalne, błędy tłumaczeniowe, elementy trzeciej kultury, opuszczenia, kulturemy oraz frazeologizmy. Dla analizy zostały wybrane takie przykłady z powieści, które wskazują na trudności tłumaczy w procesie tłumaczenia „Anny Kareniny” na język polski. W zakończeniu podjęta została zbiorowa analiza poruszonych problemów tłumaczeniowych w niniejszej pracy dyplomowej.

The topic of the present thesis is an analysis of translation problems which appeared in Jan Wołowski’s and Kazimiera Iłłakowiczówna’s translations of ‘Anna Karenina”, by Leo Tolstoy.In the first chapter the terms of translation and translators were introduced. The issues raised in this part of the thesis were analysed based on contemporary definitions from Translation Studies dictionaries. The second chapter consists of information about the process of writing the novel, its translators in Polish as well as editions of the novel.In the empirical part of the dissertation, the analysis of Polish translations of ‘Anna Karenina’ was performed. Based on the definition of ‘translation problem’, at the beginning of the third chapter, translation difficulties were divided into: false friends, translation errors, the elements of third culture, deletions, cultureme and idioms. To the analysis were chosen examples from the novel which indicates to translators’ difficulties with the translation process of ‘Anna Karenina’ into Polish.In the conclusion, the consolidated analysis of mentioned in the present thesis translation problems, was carried out.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies