Tytuł pozycji:
Szwedzkie imiesłowy w tłumaczeniu na język polski. Analiza porównawcza powieści Aftonland Therese Bohman i jej polskiego przekładu
Celem niniejszej pracy jest znalezienie odpowiedników tłumaczeniowych, jakie szwedzkie imiesłowy otrzymują w procesie przekładu na język polski. By to ustalić, przeprowadzono analizę kontrastywną szwedzkiego oryginału powieści O zmierzchu Therese Bohman i jej polskiego tłumaczenia.Praca składa się z dwóch części, teoretycznej oraz empirycznej. W pierwszej z nich przedstawione zostały definicja, historia oraz przedmiot badań językoznawstwa konfrontatywnego, a także metody badawcze, jakimi dziedzina ta się posługuje. Wyjaśnione zostały też związki między językoznawstwem konfrontatywnym, a przekładem. Część teoretyczna została poświęcona też samym imiesłowom, zarówno szwedzkim, jak i polskim. Zostały opisane sposób ich definiowania, tworzenia, a także znaczenie.Część empiryczna z kolei, zawiera zestawienie wybranych imiesłowów szwedzkich z ich odpowiednikami polskimi, a także analizę strategii tłumaczeniowych, jakimi posłużyła się tłumaczka. Analiza kontrastywna wykazała, że szwedzki imiesłów czasu przeszłego był najczęściej zastępowany przez imiesłów przymiotnikowy bierny, czasownik oraz przymiotnik. Z kolei ekwiwalentem szwedzkiego imiesłowu czasu teraźniejszego był przede wszystkim imiesłów przymiotnikowy czynny, przymiotnik, a także imiesłów przymiotnikowy bierny. Dominującymi strategiami tłumaczeniowymi były zamiana gramatyczna, a także zamiana leksykalna (konkretyzacja). Pracę uzupełniają ogólne wnioski dotyczące dominujących wzorców tłumaczenia imiesłowów szwedzkich oraz efektywności wspomnianych strategii tłumaczeniowych.
The aim of this paper is to identify the translation equivalents that Swedish participles receive in the process of translation to Polish. The thesis consists of two parts: theoretical and empirical. The first one provides a description of contrastive linguistics - its definition, history as well as its research methods. It also focuses on the relationship between contrastive linguistics and translation. Furthermore, the theoretical part is devoted to the structure, meaning and function of participles. The empirical part is based on a contrastive analysis, where examples of Swedish participles from Therese Bohman’s novel Aftonland, were compared with their Polish equivalents. The analysis made it possible to identify of the most common translation methods as well as translation strategies.