Tytuł pozycji:
Konfrontative Mechanismen des Negierens der Satzstrukturen am Beispiel Stefan Zweigs Buch „Ungeduld des Herzens
- Tytuł:
-
Konfrontative Mechanismen des Negierens der Satzstrukturen am Beispiel Stefan Zweigs Buch „Ungeduld des Herzens
Konfrontacyjne mechanizmy negowania struktur zdaniowych na przykładzie książki "Niecierpliwość serca" Stefana Zweiga
Confrontational mechanisms of negating sentences structures using the example of Stefan Zweigs book Impatience of the Heart ´´
- Autorzy:
-
Nowakowska, Maja
- Słowa kluczowe:
-
negation, sentence negation, denial, grammar
Negation, Satznegation, Verneinung, Grammatik
negacja, negacja zdaniowa, zaprzeczenie, gramatyka
- Język:
-
niemiecki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Tematem niniejszej pracy dyplomowej jest przedstawienie mechanizmów konfrontacyjnych używanych w celu negacji zdań prostych w języku niemieckim i odpowiadających im struktur w języku polskim. Celem pracy jest ukazanie różnic pomiędzy negacją zdaniową w języku polskim i niemieckim w tym zaprezentowanie potencjalnych trudności przy tłumaczeniu negacji w tekstach literackich.W pierwszym rozdziale zostały przedstawione różnice struktur negacji w obu językach a także trudności na które napotyka Polak uczący się stosowania negacji niemieckiej. Pojęcie negacji zdaniowej zostało zdefiniowane a w konsekwencji także różnica między zaprzeczeniem a negacją.W drugim rozdziale w celu ukazania złożoności niemieckiej negacji dogłębnej analizie zostały podane wiodące pozycje dostępnej literatury przedmiotu jak gramatyki naukowe. Na podstawie powyższych źródeł zostały określone typy negacji a także ich role w zdaniu i w dialogu.W trzecim rozdziale została przedstawione podejście Gerharda Helbiga i Joachima Buschy na sposoby tłumaczenia negacji w języku niemieckim oraz zaprezentowanO polskiE strukturY odpowiadające mechanizmom opisywanym przez G. Helbiga i J.Busche.Czwarty rozdział zawiera porównanie procedur negacji struktur zdaniowych w języku polskim i niemieckim na podstawie tekstu literackiego ´´Niecierpliwość serca ´´ Stefana Zweiga oraz zaprezentowano w nim wnioski na podstawie zestawienia zdań w obu językach.
The object of study is to present confrontational mechanism of negating sentences in German and the corresponding structures in Polish. The aim is to show the differences between sentence negation in Polish and German, including potential difficulties in translating negation in literary texts. In the first chapter the differences between negation in the two languages are presented as well as the difficulties Polish learners encounter when learning German negation. The concept of negation is defined as well as the difference between denial and negation. In the second chapter The aim is to review and critique the negation chapters of five recent German language grammar textbooks: Lutz Götzes und Ernst W. B Hess-Lüttichs Grammatik der deutschen Sprache (2002), Jan Czochralskis German Grammar for Poles(1990), Urlich Engels Deutsche Grammatik (2009) by Ulrich Engel, Duden-Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (2009), Walter Jungs Grammatik der Deutschen Sprache(1982), Dora Schulzs and Heinz Griesbachs Grammatik der deutschen Sprache (1970) Harald Weinrichs Textgrammatik der deutschen Sprache (1993). On the basis of the above sources are defined the types of negation and their roles in the sentence and in the dialogue. The third chapter presents Gerhard Helbig's and Joachim Busche's view of negation modes in German and presents Polish structures corresponding to the mechanisms described by German liguists. The fourth chapter contains a comparison of negation of sentence structures in Polish and German on the basis of the literary text ´´The Impatience of the Heart ´´ by Stefan Zweig and the presentation of conclusions based on the juxtaposition of sentences in both languages.
Der Untersuchungsgegenstand der vorliegenden Bachelorarbeit ist die Darstellung der konfrontativen Negationsmechanismen im Deutschen und der entsprechenden Strukturen im Polnischen. Das Ziel der vorliegenden Bachelorarbeit ist es, die Unterschiede zwischen der Satznegation im Polnischen und im Deutschen aufzuzeigen, einschließlich einer Schilderung möglicher Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Negation in einem ausgewählten literarischen Text.Im ersten Kapitel der vorliegenden Diplomarbeit werden die Unterschiede zwischen der Negation in den beiden Sprachen aufgezeigt sowie die Schwierigkeiten, die polnischen Studierenden beim Lernen der deutschen Negation haben. Der Begriff der Negation wird definiert und der Unterschied zwischen Negation und Verneinung erläutert.Um die Komplexität der deutschen Negation zu verdeutlichen, werden der Analyse die führenden Grammatiklehrwerke untergezogen: Auf dieser Grundlage werden die Arten der Negation und ihre Rolle im Satz und im Dialog beschrieben.Im dritten Kapitel wird die Perspektive von Gerhard Helbig und Joachim Busche zu deR Negation im Deutschen vorgestellt und polnische grammatische Strukturen präsentiert, die nach G. Helbig und J. Buscha der deutschen Satznegation entsprechen.Das vierte Kapitel enthält einen Vergleich der Negation von Satzstrukturen im Polnischen und im Deutschen anhand des literarischen Textes ''Die Ungeduld des Herzens'' von Stefan Zweig samt der Darstellung von Schlussfolgerungen, die auf der Zusammenstellung von Sätzen aus dem Zweigs Buch in beiden Sprachen basieren.