Tytuł pozycji:
The modality requirement of the verb "sollen" in the German language: An analysis of its constructive presence
- Tytuł:
-
The modality requirement of the verb "sollen" in the German language: An analysis of its constructive presence
Modalność czasownika sollen w języku niemieckim: Analiza jego konstruktywnej obecności
Die Modalitätsbedingung des Verbs sollen in der deutschen Sprache: Eine Analyse seiner konstruktiven Präsenz
- Autorzy:
-
Jamrowska, Kinga
- Słowa kluczowe:
-
modalność, czasowniki modalne, powinność, czasownik
Modalität, modale Verben, sollen, Verb
modality, modal verbs, should, verb
- Język:
-
niemiecki
- Dostawca treści:
-
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Niniejsza praca poświęcona jest gruntownej i wszechstronnej analizie modalności czasownika „sollen” w języku niemieckim. Celem jest zbadanie i zrozumienie różnych sposobów użycia i znaczeń tego czasownika poprzez skonsultowanie różnych źródeł i podręczników gramatycznych. Badanie koncentruje się na zebraniu i porównaniu istniejącej wiedzy na temat tego czasownika w celu ustalenia, czy istnieje jednolite podejście do modalności. Poprzez analizę dzieł niemieckich i polskich autorów, dąży się do uzyskania wszechstronnego zrozumienia modalności czasownika „sollen” w języku niemieckim.W pierwszym rozdziale przedstawiona zostaje modalność czasownika „sollen” w języku niemieckim, ze szczególnym uwzględnieniem analizy jego konstruktywnej obecności. Dodatkowo, definiowane są i analizowane podejścia do ogólnej natury modalności na podstawie książek niemieckich i polskich autorów.W drugim rozdziale przedstawione zostaje porównanie gramatyk omówionych w pierwszym rozdziale na podstawie obszernej analizy przeprowadzonej przez Gerharda Helbiga i Joachima Buschę.Trzeci rozdział poświęcony jest tłumaczeniu książki „Harry Potter i Kamień Filozoficzny” na język niemiecki i polski, ze szczególnym uwzględnieniem modalności oraz pytaniem, w jaki sposób czasownik „sollen” może być dokładnie przetłumaczony w sposób 1:1.
This present work is dedicated to a thorough and comprehensive analysis of the modality of the verb „sollen” in German. It aims to explore and understand the various usages and meanings of the verb by consulting diverse sources and grammar books. The study focuses on gathering and comparing existing knowledge about this verb to determine if there is a unified approach to modality. By analyzing works by German and Polish authors, it seeks to attain a comprehensive understanding of the modality of the verb „sollen” in German.The first chapter introduces the modality of the verb „sollen” in German, with particular emphasis on analyzing its constructive presence. Additionally, definitions and approaches to the general nature of modality are examined through books written by German and Polish authors.In the second chapter, the grammars presented in the first chapter are compared based on an extensive analysis conducted by Gerhard Helbig and Joachim Buscha.The third chapter delves into the translation of the book „Harry Potter and the Philosopher's Stone” into German and Polish, with a focus on modality and specifically addressing how the verb „sollen” can be accurately translated in a 1:1 manner.
Die vorliegende Arbeit widmet sich einer vertieften und umfassenden Analyse der Modalität des Verbs „sollen“ im Deutschen. Es wird darauf eingegangen, dass verschiedene Quellen und Grammatikbücher herangezogen werden, um die unterschiedlichen Verwendungsweisen und Bedeutungen des Verbs zu erfassen. Die Studie konzentriert sich darauf, bestehendes Wissen über dieses Verb zu sammeln und zu vergleichen, um festzustellen, ob es einen einheitlichen Ansatz zur Modalität gibt. Durch diese Analyse der Werke von deutschen und polnischen Autoren soll ein umfassendes Verständnis der Modalitätsbedingung des Verbs „sollen“ im Deutschen gewonnen werden.Im ersten Kapitel wird die Modalitätsbedingung des Verbs sollen im Deutschen vorgestellt, wobei der Schwerpunkt auf der Analyse seiner konstruktiven Präsenz liegt. Außerdem werden Definitionen und Ansätze zur allgemeinen Natur der Modalität in Literatur und Grammatik anhand von Büchern deutscher und polnischer Autoren analysiert.Im zweiten Kapitel wird der Vergleich der Grammatiken aus dem ersten Kapitel auf der Grundlage einer umfangreichen Analyse in Gerhard Helbig und Joachim Buscha vorgestellt.Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit der Übersetzung des Buches „Harry Potter und der Stein der Weisen“ ins Deutsche und Polnische, wobei der Schwerpunkt auf der Modalität liegt und speziell auf die Frage, wie das Verb „sollen“ in einer 1:1-Übersetzung übertragen werden kann.