Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Analiza wybranych technik tłumaczeniowych w polskim przekładzie „Bränt barn” Stiga Dagermana

Tytuł:
Analiza wybranych technik tłumaczeniowych w polskim przekładzie „Bränt barn” Stiga Dagermana
Analysis of selected translation techniques in the polish translation of Stig Dagermans „Bränt barn”
Autorzy:
Chruściel, Julia
Słowa kluczowe:
swedish-polish translation, translation techniques, generalization, concretization, omission, addition, modulation, equivalence
tłumaczenie szwedzko-polskie, techniki tłumaczeniowe, generalizacja, konkretyzacja, opuszczenie, uzupełnienie, modulacja, ekwiwalencja
Język:
polski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Celem powyższej pracy licencjackiej jest analiza wybranych technik tłumaczeniowych w polskim przekładzie „Bränt barn” Stiga Dagermana. Ze względu na dużą ilość technik tłumaczeniowych wykorzystanych w przekładzie, w pracy skupiłam się na pięciu konkretnych technikach. Są to generalizacje, konkretyzacje, opuszczenia, uzupełnienia oraz modulacje. Praca składa się z części teoretycznej oraz analitycznej. W pierwszej części przedstawione są pojęcia z dziedziny przekładoznawstwa oraz informacje o autorze, tłumaczce, genezie powstania książki. Część druga zawiera analizę przykładów wybranych technik tłumaczeniowych. Celem analizy jest obserwacja w jakich przypadkach Justyna Czechowska decyduje się na dane techniki i ocena, w jakim stopniu sprawiają one, że przekład jest ekwiwalentny

The purpose of my thesis is to analyze selected translation techniques in the Polish translation of „Bränt barn” by Stig Dagerman. Due to the large number of translation techniques used in the translation, I focused on five specific techniques: generalizations, concretizations, omissions, additions and modulations. My thesis consists of a theoretical part and an analytical part. The first part presents the concepts of translation studies and information about the author, the translator and the genesis of the book. The second part contains an analysis of examples of selected translation techniques. The purpose of the analysis is to observe in which cases Justyna Czechowska decided to use these techniques and to assess to what extent they make the translation equivalent.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies