Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Tworzenie i tłumaczenie wykładników intensywności w wierszu „Miniatura średniowieczna” Wisławy Szymborskiej

Tytuł:
Tworzenie i tłumaczenie wykładników intensywności w wierszu „Miniatura średniowieczna” Wisławy Szymborskiej
Formation and translation of intensifiers in Wisława Szymborska’s poem “A Medieval Miniature”
La formation et la traduction des intensificateurs dans le poème « Miniature médiévale » de Wisława Szymborska
Autorzy:
Marszałek, Elżbieta
Słowa kluczowe:
intensyfikacja, intensyfikator, wykładniki intensywności, tłumaczenie, porównanie, stopień, gradacja
intensification, intensificateur, formation, traduction, comparaison, degré, gradation
intensification, intensifiers, formation, translation, comparison, degree, gradation
Język:
francuski
Dostawca treści:
Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Inne
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
W pracy starano się wykazać trudności pojawiające się przy tłumaczeniu wykładników intensywności z języka polskiego na francuski wynikające z różnic między tymi systemami. Pierwsza, teoretyczna część pracy w sposób porównawczy przedstawia zagadnienie intensyfikacji w językach francuskim i polskim. W drugiej, praktycznej części przeprowadzono analizę intensifikatorów pojawiających się w wierszu Wisławy Szymborskiej „Miniatura średniowieczna”: w wersji oryginalnej oraz w tłumaczeniu Piotra Kamińskiego. Porównanie omawianych form w obu tekstach zwraca uwagę na elementy problematyczne w przekładzie oraz rozwiązania wybrane przez tłumacza.

Ce mémoire a pour objectif de montrer les difficultés dans la traduction des intensificateurs du polonais en français, des difficultés qui sont issues des différences entre les systèmes de ces deux langues. La première partie, théorique, compare les moyens d’exprimer l’intensification (degrés de comparaison et expression de l’intensité) dans les deux langues. La deuxième partie, pratique, propose une analyse des intensificateurs qui apparaissent dans le poème de Wisława Szymborska « Miniature médiévale » et dans la traduction en français de Piotr Kamiński. La comparaison desdites formes dans les deux versions du texte permet de remarquer des éléments posant des problèmes traductologiques ainsi que des solutions adoptées par le traducteur.

The aim of this thesis is to demonstrate difficulties that can arise in translating intensifiers from Polish to French due to the differences between the two systems. The first, theoretical, part of the paper describes and compares the phenomenon of intensification in the two languages. The second, empirical, part consists in the analysis of intensifiers appearing in Wisława Szymborska’s poem “Miniatura średniowieczna” [“A Medieval Miniature”]: in the original version and in Piotr Kamiński’s translation. The comparison of the forms discussed in both texts draws attention to problematic elements in the translation and the solutions chosen by the translator.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies